장음표시 사용
2022.02.18 17:10
수년전에 들렷다가 다시 들리게 되네요..
"Non enim tam praeclarum est scire Latine quam turpe nescire.”
라틴어를 모르는 것이 추하지 않은 것 만큼 라틴어를 아는것도 고상하지 않다.
어느 책을 공부하고 있는데...tam...quam 구조를 설명하면서 나온 문장인데...quam turpe nescire
이 부분이 라틴어를 모르는것이 추한 만큼...이래야 될것 같은데 추하지 않은 것 만큼.이라고 번역되어있어서 여기저기 검색해보니.영어검색...
For it is not as outstanding to know Latin as (it is) shameful not to know (it)
It is not so much excellent to know Latin, as it is a shame not to know it.
It is not so much excellent to know [good] Latin, as it is a shame not to know it. 이런 검색을 찾았는데....이 본문이 나온 앞뒤 문장을 이해하면 더 잘 알것 같아서 찾아보니.. Cic. Brut. 37장이더군요 넘 어려워요 ^^ 좋은 설명 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1553 | 번역부탁드려요! [4] (2022.03.07) | buu | 2022.03.07 | 74 |
1552 | 코그노멘은 형용사 형태로만 써야하나요? [2] (2022.03.05) | ㅇㅇ | 2022.03.05 | 33 |
1551 | 안녕하세요 짧은 타투 문장 번역 부탁드립니다! [2] (2022.03.03) | 쿠로미 | 2022.03.03 | 80 |
1550 | mihi vita mea est [2] (2022.03.01) | ㅇㅇ | 2022.03.01 | 81 |
1549 | 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] (2022.02.27) | JJ | 2022.02.27 | 41 |
1548 | 탈격에서..질문합니다. [1] (2022.02.26) | 무던이 | 2022.02.26 | 35 |
1547 | 우주에 새겨진 나의 시간 라틴어로 [2] (2022.02.25) | O | 2022.02.25 | 93 |
1546 | 나를 위해. [1] (2022.02.25) | 무던이 | 2022.02.25 | 50 |
1545 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 60 |
1544 | 잘 될 수밖에 없다 [1] (2022.02.24) | ㅎㅎ | 2022.02.24 | 50 |
» | 수년전 들렷다가 다시 들립니다..질문잇어서요.. [2] (2022.02.18) | 김성남 | 2022.02.18 | 67 |
1542 | 이름 Victor 어원 Victorius [1] (2022.02.17) | ㅁ | 2022.02.17 | 95 |
1541 | 의미 차이 질문드립니다 [1] (2022.02.15) | 맇 | 2022.02.15 | 41 |
1540 | Prae incipendo [1] (2022.02.15) | Das Mädchen | 2022.02.15 | 44 |
1539 | 문장 번역 부탁드립니다. [2] (2022.02.14) | 지영 | 2022.02.14 | 65 |
1538 | 이름 + 영원한 [2] (2022.02.12) | 000 | 2022.02.12 | 63 |
1537 | '~만나다' 라는 뜻의 정확한 단어이 있나요? [1] (2022.02.10) | 철학자 philosophos | 2022.02.10 | 54 |
1536 | 안녕하세요 ^^ [2] (2022.02.10) | 헤세드 | 2022.02.10 | 61 |
1535 | 자연스러운 문장인가요? [1] (2022.02.09) | dd | 2022.02.09 | 36 |
1534 | '활용'을 라틴어로 뭐라 할까요? [2] (2022.02.08) | 안녕하세요 | 2022.02.08 | 41 |
음, 어떤 책인지는 모르겠으나 오역인듯하네요. 성남님 말씀처럼, "라틴어를 모르는 것이 추한만큼 라틴어를 아는 것도 고상하지 않다."와 같이 번역해야 옳아 보입니다.
구체적으로는 어두의 Non이 어디까지 걸리는지에 따라 해석이 갈릴 수 있는데요, non이 tam절의 praeclarum est에도 적용되고, quam절의 생략된 est에도 걸린다고 보면 '추하다'과 '고상하다'를 둘 다 부정하는게 맞습니다. 반대로 non이 tam절에만 적용되고 quam절에는 적용되지 않는다고 보면 '고상하다'만 부정하는게 맞는 것이구요. 둘 중 어떤게 맞는지는 전후 맥락을 보면 확실해집니다.
non enim tam praeclarum est scire Latine quam turpe nescire, neque tam id mihi oratoris boni quam civis Romani proprium videtur;
바로 뒤따르는 문장을 보면, 키케로는 라틴어를 아는것(id)이 그저 로마 시민이 시민으로써 가져야할 고유한 자질(civis Romani proprium)일뿐, 좋은 웅변가의 자질(oratoris boni proprium)이라고는 생각하지 않는다(neque ~ mihi videtur)고 말하고 있습니다. 즉, 로마인인데 라틴어를 잘하는 것은 기본인거고 라틴어조차 못하는게 이상한거라는 뉘앙스인거죠. 따라서 '라틴어를 모르는 것이 추하다'고 해석하는게 맞겠습니다.