장음표시 사용
2022.03.17 13:47
amicus ad aras 죽을 때까지 친구
라는 문구를 넣고자 하는데
외국에서 amicus usque ad aras 라고 적기도 하더라고요
일단 adras가 아닌 aras 라는 표현이 맞다는 얘기는 들었는데,
usque 라는 부분이 꼭 있어야하나요?
그리고 대문자를 섞어서 문구를 적고싶은데,
Amicus usque ad aras 라는 문장을 기준으로
친구 까지 에 제단 이라는 뜻이던데
친구와 제단에 대문자를 넣는 표현이 괜찮을까요?
그리고 라틴어에 대해 잘 모르는데,
이 사이트에서 aras를 검색해보니 여성복수대격이라고 나오던데, 남자인 친구끼리 맞출거라 여성이라는 말이 조금 걸리네요.
제단들까지 친구도 아니고 제단까지 친구라는 표현이기에, 복수형인것도 조금 그렇고요.
속 시원히 반지를 맞출 수 있도록 빠르고 정확한 답변해주시길 부탁드립니다. 감사합니다.
2022.03.20 21:21
2022.03.22 23:32
답변해주셔서 정말 감사합니다!
귀찮으시겠지만, 라틴어 관련 자문을 구할 수 있는곳이 이곳밖에 없어서 염치를 무릅쓰고 한번만 더 질문드릴 수 있을까요?
amicus ad aras라는 문장을 구글링해보면, 한국인들이 포스트한 글이나, 한국 남자 아이돌들 사진이 많이 나오는걸 봤습니다. carpe diem 같은 문구를 보면 외국인들이 캘리그라피를 한 사진이라던가 외국 포스트도 많길래 든 의문인데,
amicus ad aras라는 문구가 한국에서 만들어져 한국인들만 사용하는 문구인가요? 아니면 한국인이 많이 사용하다 보니 한국 관련 포스트들이 많이 생겨난건가요?
carpe diem은 호라티우스의 라틴어 시 한 구절로부터 유래한 말이라고 하던데, amicus ad aras도 외국인들이 알고, 사용하는 표현인지 궁금합니다.
혹시 인생을 살아가다 외국인과 대화를 할 일이 생길수도 있는데, 이 문구가 외국인들은 랩탑이라고 하지만 한국에서만 노트북이라고 하는것 처럼 콩글리쉬같은 문구인지 궁금합니다. 기왕이면 외국에도 있는 표현이라, 여행을 가거나 해서 외국인을 만나 대화를 나누게 된다면 이 반지의 의미를 외국인들도 이해하며, 좋은 친구를 뒀음을 알 수 있을테니까요.
2022.03.24 00:39
https://en.wikipedia.org/wiki/Amicus_usque_ad_aras
영어 위키백과에 간단하게나마 유래가 밝혀져 있네요. 유명한 라틴어 고전에서 따온 문구는 아니구요, 1864년 예일대의 Phi Theta Psi 그룹의 노래에서 사용된 바가 확인되었다고 합니다. 최근에는 K-POP 그룹 에이티즈에서도 쓰였다고 하는데, 아마 그래서 최근 검색 결과 중에는 한국과 관련된게 많이 나오는게 아닐까 싶네요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1665 | 라틴어 번역 해봤는데 도와주세요 (2014.08.19) | 라틴어 | 2014.08.19 | 848 |
1664 | stra 음절 나누기 도와주세요! [1] (2016.04.01) | qwezxc7 | 2016.04.01 | 845 |
1663 | 라틴어 짧은 문구를 작문해보려 하는데 어렵네요 [2] (2017.03.30) | 김이한 | 2017.03.30 | 836 |
1662 | 이걸 라틴어로 번역한게 맞나요? (2014.08.21) | 바올 | 2014.08.21 | 769 |
1661 | 안녕하세요 라틴어로 번역부탁드립니다. [2] (2017.03.14) | blackrj | 2017.03.14 | 762 |
1660 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [2] (2017.09.25) | 키위 | 2017.09.25 | 756 |
1659 | 라틴어 질문입니다. [2] (2021.02.04) | 아악 | 2021.02.04 | 755 |
1658 | 신의 뜻대로 하소서 [1] (2018.12.18) | 라리라리 | 2018.12.18 | 750 |
1657 | 라틴어 문장 구조에 대한 조언 부탁드립니다. [1] (2015.05.21) | 상투스 | 2015.05.21 | 740 |
1656 | 박사님들 번역 부탁드립니다~ [1] (2018.07.05) | 동글 | 2018.07.05 | 735 |
1655 | 라틴어->한국어 번역 해주실 수 있나요? [1] (2019.05.16) | 번역질문 | 2019.05.16 | 731 |
1654 | 안녕하세요 번역 좀 도와주실수있나요?ㅠㅠ [2] (2019.11.20) | pp | 2019.11.20 | 728 |
1653 | 라틴어 번역해주세요 [1] (2017.04.10) | 오팔 | 2017.04.10 | 727 |
1652 | 라틴어 공부법 [1] (2016.12.24) | Cheshie | 2016.12.24 | 725 |
1651 | 라틴어 해석관련 질문 여쭙고 싶습니다. [3] (2016.06.06) | pyrites343 | 2016.06.06 | 716 |
1650 | '신의 영광 있으라'를 라틴어로 번역해주세요. ㅜㅠ [1] (2018.10.23) | 점 | 2018.10.23 | 709 |
1649 | 라틴어 질문 [1] (2017.08.19) | Wook | 2017.08.19 | 698 |
1648 | '오늘밤에 특별한 달빛' 라틴어로 하면 [2] (2019.06.24) | 태애투우 | 2019.06.24 | 689 |
1647 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요 [1] (2018.11.05) | 유니 | 2018.11.05 | 684 |
1646 | 초보자에게 알맞은 사전이 뭐가 있을까요? [2] (2020.02.04) | Vinum | 2020.02.04 | 675 |
1. 여기서 usque는 '계속'이라는 뜻으로 생략해도 전체 의미에는 큰 변화가 없습니다.
2. aras 명사가 문법적으로 여성 변화를 취한다는 것이지, amicus가 여성이라는 뜻은 전혀 아니기 때문에 상관없습니다~!