장음표시 사용
2022.10.18 09:35
Morte tyranni ferocis nuntiata, quisque se ad oratorem potentissimum magna spe vertit.
With the fierce tyrant's death announced, each turned with great hope to the most capable orator.
여기서, nuntiata가 된 것은 mors가 여성이기 때문에, nuntiatus의 여성형이 된 것이지요?
당연한 것 같은데 혹시나 해서 여쭙니다.
단어가 탈격으로 변화하고 분사도 함께 변하고 그러니 정신이 없습니다.
다 초보라 그렇겠지요.
그래도 선생님의 친절한 가르침으로 아리송한 부분에서 늘 확신을 갖게 됩니다.
감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1627 | 두 번역 중에 어떤 게 맞는 걸까요? [2] (2017.11.08) | 지나가다 | 2017.11.08 | 578 |
1626 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 575 |
1625 | 라틴어 번역 확인 부탁드립니다. [2] (2014.12.02) | 라틴공부 | 2014.12.02 | 574 |
1624 | 맘에드는 글귀가 있어 작문 질문 드립니다 [1] (2016.12.02) | never | 2016.12.02 | 571 |
1623 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠㅠ 아우구스투스 명언입니다ㅜ [2] (2018.05.06) | ㅎㅎㅎㅎ | 2018.05.06 | 563 |
1622 | 라틴어로 해석좀부탁드릴게요:) (2014.09.29) | 부부 | 2014.09.29 | 556 |
1621 | 어머니를 위한 라틴어 문구 추천 해주실 수 있을까요? [1] (2017.12.10) | 여비얌 | 2017.12.10 | 554 |
1620 | sedes, is , f 자리....복수 gen, 의 sedum이 아닙니까...? [1] (2018.01.11) | proles | 2018.01.11 | 548 |
1619 | 라틴어에서 가족관계의 서술 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 544 |
1618 | 인간에게! 저주를! [1] (2018.08.30) | ㅇㅇ | 2018.08.30 | 542 |
1617 | 이 문구좀 라틴어로 바꿔주세요 [1] (2015.03.14) | 정한울 | 2015.03.14 | 539 |
1616 | 안녕하세요. 사전 앱에 대해 문의 드립니다. [1] (2018.08.20) | POTUS Donald Trump | 2018.08.20 | 534 |
1615 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2016.06.06) | ann2017 | 2016.06.06 | 532 |
1614 | 문의합니다 [1] (2020.11.22) | 아리 | 2020.11.22 | 531 |
1613 | 라틴어 작문 [2] (2020.03.10) | ㅎㅇ | 2020.03.10 | 528 |
1612 | 라틴어 번역 관련 질문 올립니다. [2] (2016.01.30) | Ut amem et foveam | 2016.01.30 | 523 |
1611 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 522 |
1610 | 박사님들 이문구좀 라틴어로 바꿀수 있을까여?? [2] (2015.06.26) | rosemary | 2015.06.26 | 521 |
1609 | 꽃말인데요 라틴어로 번역이될까요? [1] (2017.04.21) | 배단비 | 2017.04.21 | 519 |
1608 | 라틴어 번역 부탁드려고 될까요..?ㅠ [1] (2018.11.17) | 다신 | 2018.11.17 | 518 |
네 맞습니다. 특히 Morte tyranni ferocis nuntiata 이 부분은 고전 라틴어에서 자주 사용되는 절대 탈격(Ablative Absolute, 자립 분사구)로써 그 구조에 익숙해지시는게 좋습니다. 절대 탈격구는 "탈격 명사 + 탈격 분사(혹은 형용사)"가 함께 쓰여서 해당 명사구를 부사적(=시간, 장소, 원인 등)으로 해석하게 만듭니다.
여기서는 morte nuntiata라는 절대 탈격 구조에 명사 morte를 수식하기 위해 tyranni ferocis가 삽입된 것입니다.
morte nuntiata: 죽음이 알려지자, 죽음이 알려져서
morte tyranni ferocis nuntiata: 포악한 지배자의 죽음이 알려지자
quisque se ad oratorem potentissimum magna spe vertit. 각자 가장 유능한 연설가에게 큰 희망을 품고 돌아섰다.
뒷 부분의 맥락을 볼때, 앞부분의 절대 탈격구의 경우 시간과 더불어 원인까지도 함께 나타내고 있는 것으로 보이네요. 한국어로 해석할 때 이런 점을 잘 살리면 더욱 좋은 해석이 되겠습니다.