장음표시 사용
2023.02.24 05:57
안녕하세요!
다음 문장에서 앞부분을 하나의 완전한 문장으로 볼 수가 없어서, Via를 주어로 보고 해석을 다음과 같이 했습니다만,
|
Via stultī recta in oculīs eīus; quī autem sapiēns est, audit cōnsilia. 길은 바보의 바른, 옳은 ~에 눈(탈격) 그의 ~한 그러나 현명한 ~이다 그는 충’고들을 제 눈에 바른 바보의 방법(바보의 방법은 자기 눈에 옳다.); 그러나, 슬기로운 이는 충고를 듣는다. |
자꾸 이상하다는 생각이 들어, Via를 탈격으로 하여 다음과 같이 번역해 보았습니다:
|
Viā stultī rectā in oculīs eīus; quī autem sapiēns est, audit cōnsilia. 길에 바보의 바른, 옳은 ~에 눈(탈격) 그의 ~한 그러나 현명한 ~이다 그는 충고들을
바보의 방법이 그의 눈에 옳은 반면, 슬기로운 이는 충고를 듣는다. |
이 누리집의 "경의 용법" 문서에서
https://latina.bab2min.pe.kr/xe/wiki/entry/%EA%B3%A0%EC%A0%84_%EB%9D%BC%ED%8B%B4%EC%96%B4/%EA%B2%A9%EC%9D%98_%EC%9A%A9%EB%B2%95#__18
설명하고 있는 관점을 나타내는 탈곡, 또는 절대적 탈격을 응용한 번역인 것 같은데요.
'Via'를 탈격으로 보면, 그 뒤의 'stulti'와의 연결이 올바른 것일까요?
동사가 없는 것은 분명히 이상한데, 탈격 뒤에 형용사의 속격을 이렇게 붙일 수 있는지 잘 모르겠습니다.
어떤 해석이 적절할까요?
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1753 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2025.09.19) | 에코 | 2025.09.19 | 36 |
| 1752 | 라틴어 변환 “즐겁게, 그리고 성실하게” [1] (2025.05.26) | 또또 | 2025.05.26 | 863 |
| 1751 | Odor te prius salutabit 와 Odor te primum salutabit 차이, 해석 [1] (2025.05.19) | lhr9501 | 2025.05.19 | 810 |
| 1750 | 요한일서 3:1 nōminēmur, mundus [1] (2025.03.31) | amicus | 2025.03.31 | 836 |
| 1749 | 사도행전 2.11 eos [1] (2025.03.16) | Amicus | 2025.03.16 | 834 |
| 1748 | 구약성경 후반부 033. Prophetia Osee (호세아서) 이후 한글역 추가 요망 (2025.03.02) | amicus | 2025.03.02 | 815 |
| 1747 | hepaticus 북유럽식 발음표기 관련 [1] (2025.02.17) | 가가 | 2025.02.17 | 869 |
| 1746 | 구약성경 33-46의 한글성경 [1] (2025.02.16) | amicus | 2025.02.16 | 811 |
| 1745 | 히2.14 iisdem [1] (2025.01.08) | Amicus | 2025.01.08 | 900 |
| 1744 | 요1.22 ei [1] (2025.01.03) | Amicus | 2025.01.03 | 909 |
| 1743 | 안녕하세요 [1] (2025.01.03) | 고지성 | 2025.01.03 | 882 |
| 1742 | 이거 맞나여? [2] (2024.12.15) | 라친어 | 2024.12.15 | 928 |
| 1741 | 안녕하세요! 옥스포드라틴코스 1권 관련 질문입니다. [1] (2024.12.14) | 전우성 | 2024.12.14 | 895 |
| 1740 | 시72.12 clamentem [1] (2024.11.17) | Amicus | 2024.11.17 | 913 |
| 1739 | 12 Absentem laedit, cum ebrio qui litigat. 시리우스 격언 [1] (2024.11.08) | amicusmagnus | 2024.11.08 | 904 |
| 1738 | 번역 궁금합니다! [1] (2024.11.03) | 명언꿈나무 | 2024.11.03 | 853 |
| 1737 | 라틴어 명언 추천 [2] (2024.11.01) | astra | 2024.11.01 | 1563 |
| 1736 | 푸블리우스 Inimicum quamvis humilem docti est metuere의 한글번역 [1] (2024.11.01) | amicus | 2024.11.01 | 814 |
| 1735 | 젊은 태양 [1] (2024.10.25) | yohansay@naver.com | 2024.10.25 | 839 |
| 1734 | 벧전2:9 [1] (2024.10.14) | amicus | 2024.10.14 | 593 |
아니요, 저 부분을 ablative absolute로 해석하려면 이 구문이 온전한 문장 안에 포함되어 있어야 합니다. 그러나 이미 해당 구절 뒤에 ;로 문장이 구분되고 있고 또 관계사 qui(여기에서는 접속사 + 대명사의 역할을 수행)가 이어지고 있어서 앞부분이 그 자체로 온전한 문장이어야하는 상황입니다. 따라서 ablative absolute로 쓰일 수 없고, 동사가 생략된 상황이라고 봐야합니다. 라틴어 문장에서 누가봐도 뻔한 est를 생략하는 일은 자주 있습니다. 여기에서도 마찬가지로 est가 생략되어 있는 것으로 est가 recta in ~를 보어로 받으며 전체 문장을 완성시킨다고 보는게 옳습니다.