장음표시 사용
2024.06.02 02:52
Iūstitia hominibus indicābit viās vērās ab aeterno in aeternum.
정의는 영원토록 인간들에게 올바른 길을 가리켜줄 것이다.
Venī, hīc est lūx.
오라, 여기에 빛이 있다.
Semper vidē sōlum iūtitiam et meā cum lūce.
언제나 정의만을 바라보고 빛과 함께 나아가라.
라틴어로 올바르게 번역한 건가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
7 | 번역 문의드립니다! [2] (2024.06.18) | 밍 | 2024.06.18 | 20 |
6 | 접속법에 대하여 [2] (2023.05.16) | ㅇㅇㅇ | 2023.05.16 | 19 |
» | 번역 질문 드립니다 [2] (2024.06.02) | Egō Amō Linguam! | 2024.06.02 | 18 |
4 | 번역 부탁드려요 [1] (2024.06.22) | ㄱㄴ | 2024.06.22 | 16 |
3 | 2변화, 3변화 명사 구분 [1] (2024.06.08) | 둥실 | 2024.06.08 | 15 |
2 | merx의 복수 속격 [1] (2019.07.07) | 박정현 | 2019.07.07 | 15 |
1 | [성경]-구약성경 학개서 1장 없는데 보충 요청 [1] (2023.02.12) | amicus | 2023.02.12 | 12 |
Iūstitia hominibus indicābit viās vērās ab aeterno in aeternum.
'영원히'를 강조하기 위해 ab aeterno와 in aeternum을 거듭 적은거라면 문제 없습니다. 그게 아니었다면 간결함을 위해 둘 중 하나만 적어도 되구요.
Venī, hīc est lūx.
잘 번역되었습니다.
Semper vidē sōlum iūstitiam et
meāprogredere cum lūce.일단 iustitiam인데 s가 오타로 빠진듯합니다.
그리고 mea(나의)가 아니라 저 위치에는 '나아가라'는 의미의 동사인 progredere가 필요합니다.