장음표시 사용
2015.12.15 13:33
안녕하세요.
아래 문장에서 몇가지 질문을 드릴까 합니다.
Sed istis accidit sicut alicui eunti ad curiam regis, qui volens videre regem, credit quemcumque bene indutum vel in officio constitutum, regem esse.
본인의 번역:
그러나 왕을 보기원하는 사람(qui)이 왕궁을 향하여 걸어가면서, 옷을 잘 입은 사람이나 관직을 맡은 사람이 왕이라는 것을(regem esse) 믿는 일이 어떤 사람에게(alicui) 일어나는 것 처럼, 그런 일이 그들에게(istis) 일어난다.
istis accidit sicut alicui 이 부분을 위의 밑줄 처럼 번역을 하는 것이 맞는지 모르겠습니다.
rex esse 라고 하지 않고 regem esse로 대격을 쓴 것은 "왕이라는 것을"로 해석하기 때문에라고 보면 되는지요?
해석에 조언 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1225 | 라틴어 번역 [1] (2020.06.08) | ㅜㅜ | 2020.06.08 | 43 |
1224 | 라틴어 번역해주세요... [2] (2020.06.05) | Hu | 2020.06.05 | 91 |
1223 | incolumes 문의 [1] (2020.06.04) | pusthwan | 2020.06.04 | 41 |
1222 | 발음이 궁금해요 [1] (2020.06.01) | 신화중독자 | 2020.06.01 | 37 |
1221 | 라틴어 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 78 |
1220 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 53 |
1219 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2020.05.31) | ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ | 2020.05.31 | 75 |
1218 | Forget [1] (2020.05.31) | . | 2020.05.31 | 53 |
1217 | 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 56 |
1216 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.28) | 입원중 | 2020.05.28 | 145 |
1215 | 질문이 있습니다! [2] (2020.05.28) | 사촌간볼빨기 | 2020.05.28 | 48 |
1214 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 59 |
1213 | 발음을 가지고 단어를 찾고 싶습니다. [1] (2020.05.26) | rera | 2020.05.26 | 108 |
1212 | 라틴어 번역 도와주세요.... [1] (2020.05.25) | 링 | 2020.05.25 | 68 |
1211 | 라틴어로된 노래를 번역해야하는데 도움이 필요합니다 ㅠㅜ [2] (2020.05.25) | 돌팔이번역가! | 2020.05.25 | 83 |
1210 | 라틴어 능력자 분들에게! [1] (2020.05.23) | anus | 2020.05.23 | 478 |
1209 | 라틴어 작문 [2] (2020.05.23) | ㅎㅇ | 2020.05.23 | 111 |
1208 | 번역 도움 부탁드려요 ㅠㅠ [1] (2020.05.20) | ㅇㅇ | 2020.05.20 | 95 |
1207 | 작문 도와주세요... [2] (2020.05.17) | dPdms98 | 2020.05.17 | 60 |
1206 | nūntiō 발음에 관해 질문이있어요.. [2] (2020.05.15) | dorong | 2020.05.15 | 70 |
먼저, 관계절 qui volens videre regem은 alicui를 수식합니다. 이때 관계절을 목적의 의미로 해석하면 자연스럽습니다. 즉 alicui eunti ad curiam regis, qui volens videre regem은 '왕을 보기 원해서 왕궁으로 걸어가는 어떤 이에게'로 해석할 수 있습니다. 문제는 alicui가 여격이기에 뒤의 credit ~ 구를 해석하기가 애매한데, 문법적으로는 '어떤 이에게 있어서, 그는 믿는다'처럼 직역하는게 정확하겠으나, 의미를 살려 여격이지만 주어인 것 '어떤 이는 믿는다'으로 해석하는게 한국어로는 부드럽습니다.
rex esse가 아니라 regem esse인 이유는 이 구가 credo 동사의 목적어이기 때문(즉 대격+부정사 형태의 구성)입니다. indutum이 주격인 indutus가 아니라 대격인 이유도 마찬가지입니다. 'A가 B인것을 믿는다'라는 문장은 흔히 라틴어에서 credo A(대격) B(대격) esse와 같은 형태로 나타난다는 것 알아두시면 좋을듯합니다.
정리해서 자연스러운 해석을 제시하자면, "그러나 왕을 보기 원해 왕궁으로 걸어가는 이가 옷 잘입은 사람이나 관직을 맡은 사람을 왕이라고 믿는 것처럼 그들에게도 그런 일이 일어난다." 가 좋을것같습니다.