장음표시 사용
2016.03.02 12:44
번역이 매끄러운지 한번 살펴 주시면 감사하겠습니다.
1.1. Dei notitiam et nostri res esse coniunctas, et quomodo inter se cohaereant.
하나님에 대하여 아는 것(또는 하나님을 아는 것)과 우리 자신에 대하여 아는 것(res를 notitiam의 병치어로 받음)을 연결시키기 위하여(coniunctas 대격을 목적으로 해석), 그리고 어떻게 그것들을 상호(inter se) 조화시킬것인가에 대하여
이상입니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
100 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 159 |
99 | hoc est 의 정체 [1] (2016.03.25) | pusthwan | 2016.03.25 | 400 |
98 | unumquenque [1] (2016.03.18) | pusthwan | 2016.03.18 | 90 |
97 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 447 |
96 | 질문드립니당 [1] (2016.03.15) | 감사합니다 | 2016.03.15 | 306 |
95 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 51 |
94 | 명언 두문장을 합쳐서 번역부탁드릴께요..! [1] (2016.03.08) | 둘리 | 2016.03.08 | 336 |
93 | 문장 하나 번역 부탁드릴께요! [2] (2016.03.05) | 레터링 | 2016.03.05 | 166 |
92 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 225 |
91 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 171 |
90 | 라틴어 발음이 듣고 싶습니다. [1] (2016.03.02) | chromeheart | 2016.03.02 | 1676 |
» | 제목 번역건 [1] (2016.03.02) | pusthwan | 2016.03.02 | 170 |
88 | 문법이 맞는지 이 단어가 이뜻이 맞는지 알고싶습니다. [1] (2016.02.26) | Ubiqutous Utopia | 2016.02.26 | 350 |
87 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 142 |
86 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 83 |
85 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 587 |
84 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1147 |
83 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 457 |
82 | 라틴어 번역부탁드려요. [1] (2016.02.14) | yub | 2016.02.14 | 293 |
81 | 라틴어번역좀부탁드려요^^ [2] (2016.02.14) | 하규니 | 2016.02.14 | 178 |
부드럽게 잘 번역하셨네요! 문법적으로 오류도 없고 한국어로도 잘 옮기신거 같습니다~