장음표시 사용
2016.03.25 12:30
quis etiam non requiescit quandiu sibi est incognitus, hoc est, suis dotibus est contentus, et inscius suae miseriae vel immemor?
해석을 해보면,
자기 자신에 대해 알지 못하는 한, 자기 자신의 재능으로 만족하는 한, 그리고 자기 자신의 비참함에 대해 무지하거나 망각하는 한 진실로 누가 (스스로) 위안을 누리지 않겠는가?
여기서 중간에 삽입된 hoc est를 어떤 식으로 처리를 해줘야 할지 모르겠습니다. 그냥 무시해도 되는지, 아니면 어떤 식으로 연결을 시켜줘야 할지를 잘 모르겠네요...
도움 부탁드립니다...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
172 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 121 |
171 | 살아있는 라틴어 사전 건의 [2] (2016.11.02) | 이경섭 | 2016.11.02 | 182 |
170 | 번역부탁드려요! [1] (2016.11.02) | Niek | 2016.11.02 | 248 |
169 | 형용사의 사용 [1] (2016.11.01) | 이경섭 | 2016.11.01 | 356 |
168 | 문장 번역 도움 [1] (2016.11.01) | pusthwan | 2016.11.01 | 111 |
167 | Wikitionary의 활용 [3] (2016.10.31) | 이경섭 | 2016.10.31 | 96 |
166 | 문장 분석을 부탁드립니다. [4] (2016.10.30) | 이경섭 | 2016.10.30 | 89 |
165 | 라틴어 번역부탁드립니다. [1] (2016.10.29) | 에리뉴스 | 2016.10.29 | 280 |
164 | 라틴어 번역 부탁드립니다:) [1] (2016.10.28) | yuna | 2016.10.28 | 420 |
163 | 로마제국SPQR에 대해서 질문을..! [4] (2016.10.28) | 이경섭 | 2016.10.28 | 407 |
162 | 문장 번역건 [1] (2016.10.27) | pusthwan | 2016.10.27 | 216 |
161 | 번역문의요^^ [1] (2016.10.25) | 하균 | 2016.10.25 | 102 |
160 | 번역부탁드려요 [1] (2016.10.20) | 온골 | 2016.10.20 | 82 |
159 | 번역 부탁드립니다. [1] (2016.10.10) | 레이븐 | 2016.10.10 | 171 |
158 | 문장 번역건 [1] (2016.10.07) | pusthwan | 2016.10.07 | 94 |
157 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 50 |
156 | 라틴어 질문입니다. [1] (2016.09.20) | 학생 | 2016.09.20 | 111 |
155 | 문장 번역건 [1] (2016.09.20) | pusthwan | 2016.09.20 | 194 |
154 | 번역좀 부탁드립니다. [1] (2016.09.11) | 라튄어 | 2016.09.11 | 193 |
153 | ceu 번역 관련 [1] (2016.09.10) | pusthwan | 2016.09.10 | 65 |
hoc est는 단어 그대로 '이것은 ~이다'로 해석할 수도 있구요, 의역해서 '즉, 소위, 말하자면' 등의 부사로 해석할 수도 있습니다. 여기서는
처럼, sibi est incognitus의 부연설명으로 suis dotibus est contentus와 inscius suae miseriae vel immemor가 들어가는것으로 해석하시면 되겠습니다.