장음표시 사용
2017.09.06 22:31
전에 질문했던 사람인데요!! 아래 라틴어에 대해서 질문을 했었는데.
다시 시작하되, 놓아줄 때를 알아라.
Begin again, but know when to let go
bab2min 님이
age iterum, sed nosce tempus dimittere!
다시 하라, 그러나 놓는 때를 알아라!
로 해석을 해주셨는데, 제가 생각하는 어감이랑 약간 다른 것 같아서 제가 임의로 문장을 바꾸어 봤습니다.
라틴어를 공부하는 학생은 아니라서 문법에 대해서 정확히 알지 못해 일단 라틴어 사전을 찿아서 bab2min님이 답변해주신 단어의 몇가지만 부사 명령법 동사에 맞추어서 약간 바꾸어 보았습니다.
Incipe denuo, sed nosce tempus dimittere
다시 시작하되, 놓아줄 때를 알아라.
이 의미는 과거에 집착하지말고 새로 시작할 때를 알란 뜻인데요! Incipe - 시작하다. denuo 다시 로 바꿔 보았습니다.
(Incipe denuo) 참고로 이부분은 명령문을 생각하고 썼습니다. 다시 시작하라!, 그러나 놓아줄 때를 알아라.
bab2min 님이 써주신 iterum - 다시 와 denuo - 다시의 의미를 보았을때 사전에 denuo의 의미가 새롭게 라는 어감이 있는 것 같아 denuo를 썻습니다.
되게 두서 없이 쓴것 같은데, 정리해서 말하자면
Incipe denuo, sed nosce tempus dimittere
이 라틴어 문장이 문법과 의미적으로 옳은 문장인지 보시고 조언좀 해주시면 감사하겠습니다.!!
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 433 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2017.12.08) | gin | 2017.12.08 | 276 |
| 432 | 또다시 문의드립니다. [2] (2017.12.08) | 별하나 | 2017.12.08 | 432 |
| 431 | 제대로 되었는지 살펴봐 주세요. [2] (2017.11.30) | 별하나 | 2017.11.30 | 232 |
| 430 | 라틴어 번역 부탁드립니다!! [4] (2017.11.29) | 광아 | 2017.11.29 | 422 |
| 429 | 번역 부탁드립니다!! [2] (2017.11.28) | 딩동댕 | 2017.11.28 | 383 |
| 428 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2017.11.23) | cha2 | 2017.11.23 | 268 |
| 427 | 초보여서 질문드립니다 [2] (2017.11.23) | 별하나 | 2017.11.23 | 329 |
| 426 | 라틴어 질문드립니다. [2] (2017.11.20) | 슬 | 2017.11.20 | 430 |
| 425 | 번역좀 부탁드리겟습니다.. [2] (2017.11.19) | zerohon | 2017.11.19 | 311 |
| 424 | 라틴어로 바꿔주세여 부탁드립니다. [1] (2017.11.19) | 장구니 | 2017.11.19 | 301 |
| 423 | 안녕하세요 번역부탁드립니다. [4] (2017.11.15) | 순로그 | 2017.11.15 | 438 |
| 422 | 안녕하세요! 번역을 부탁드리고자 왔습니다 [1] (2017.11.11) | 안녕하세요 | 2017.11.11 | 308 |
| 421 | 두 번역 중에 어떤 게 맞는 걸까요? [2] (2017.11.08) | 지나가다 | 2017.11.08 | 714 |
| 420 | 번역과 해석 부탁드립니다. [3] (2017.11.06) | 울랄라 | 2017.11.06 | 442 |
| 419 | 번역 부탁드립니다....ㅠㅠㅠㅠ [1] (2017.11.05) | 왕둘리 | 2017.11.05 | 350 |
| 418 | 안녕하세요 [1] (2017.11.03) | 안녕하세요 | 2017.11.03 | 215 |
| 417 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 179 |
| 416 | 번역 질문 드립니다! [3] (2017.10.29) | 윤 | 2017.10.29 | 422 |
| 415 | 나의 사랑 어떻게 해석하나요? [1] (2017.10.28) | 두기두밥 | 2017.10.28 | 845 |
| 414 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 392 |
시작하다는 의미로는 incipe가 적절하긴 합니다. 전에 age를 제시했던것은 '행동으로 옮겨라'와 같은 의미를 살리기 위한 것이었는데, '시작'의 의미를 살리시려면 해당 단어도 옳습니다.
denuo보다는 iterum이 흔히 쓰이는 표현입니다만 사실 어느쪽이나 원하시는 의미처럼 사용하실 수 있습니다.