장음표시 사용
2017.10.27 22:29
1. Vis Crucis. Dei Gratia. <- 해석 부탁드립니다.
2. Christus Vincit, Christus Regnat, Christus Imperat. <- 해석 부탁드립니다.
3. Deus est nostrum contego quod tutela. <- 해석 부탁드립니다.
4. 지배하고 압도한다. <- 번역 부탁드립니다.
5. 피와 땀으로써 이룬다. <-번역 부탁드립니다.
6. 타격하라. 신속히 타격하라. <-번역 부탁드립니다.
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| » | 해석과 번역 부탁드립니다. [1] (2017.10.27) | 하울링 | 2017.10.27 | 441 |
| 412 | 안녕하세요. 라틴어 질문 부탁드립니다. [2] (2017.10.27) | 구도자 | 2017.10.27 | 424 |
| 411 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2017.10.26) | 레터링 | 2017.10.26 | 637 |
| 410 | 이거 맞나요 [1] (2017.10.26) | KKK | 2017.10.26 | 437 |
| 409 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 298 |
| 408 | 나에게로 와주세요 를 번역하면 [4] (2017.10.23) | jhk | 2017.10.23 | 504 |
| 407 | '라틴어'를 라틴어로? [2] (2017.10.22) | 얼레 | 2017.10.22 | 435 |
| 406 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2017.10.21) | 왕둘리 | 2017.10.21 | 201 |
| 405 | '감동하는[감동할 줄 아는] 인간'을 라틴어로 어떻게 표기하는지요? [2] (2017.10.20) | 지구촌사람 | 2017.10.20 | 471 |
| 404 | 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.18) | 가나 | 2017.10.18 | 282 |
| 403 | 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.12) | 안녕하세요 | 2017.10.12 | 544 |
| 402 | 번역질문입니다. [2] (2017.10.12) | 기욤이 | 2017.10.12 | 387 |
| 401 | 번역 질문입니다! [2] (2017.10.09) | 윤 | 2017.10.09 | 249 |
| 400 | 라틴어 번역 부탁드려요! [2] (2017.10.07) | luxyus | 2017.10.07 | 432 |
| 399 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 274 |
| 398 | 라틴어 번역 확인좀 해주세요 [4] (2017.10.05) | msh19095 | 2017.10.05 | 530 |
| 397 | 간단한 문장 번역 좀 도와주시면 감사하겠습니다 [4] (2017.10.04) | vie de luxe | 2017.10.04 | 348 |
| 396 | 번역 부탁드려요 [1] (2017.10.03) | ex | 2017.10.03 | 161 |
| 395 | 라틴어로 어떻게 쓰죠? [1] (2017.10.01) | Hhee | 2017.10.01 | 440 |
| 394 | 간단한 문구 번역부탁드립니다! [1] (2017.09.30) | kimd5 | 2017.09.30 | 469 |
1. 십자가의 힘, 신의 은혜로(에 의한)
2. 그리스도는 이기신다, 그리스도는 군림하신다, 그리스도는 다스리신다.
3. 신은 우리의 방패이자 보호자..? 라고 검색결과가 나오는데, 문장 구조가 좀 이상합니다. contego는 동사로 '보호하다, 지키다'라는 의미이지, 방패라는 의미의 명사가 아닙니다. 또한 tutela가 quod 절에 들어가 있는데 동사가 없고 명사만 있는 이상한 형태입니다. 아마 제대로 된 라틴어는 아니고 라틴어 단어를 그럴싸하게 나열한것 같습니다.
4. imperat et evincit.
5. facit sanguine sudoreque.
6. appugnate velociter.