장음표시 사용
2017.11.08 22:14
Videte ne quis sciat이라는 문장을 보았는데 도저히 무슨 뜻인지 모르겠어서 구글에 검색해봤더니 영어 사이트에서 네티즌들이 '아무도 알지 못하게 하라'와 '아무도 알지 못한 것을 보라'라는 해석을 해놨더라고요.(제가 영어를 잘 번역한 게 맞다면요) 그렇다면 둘 중에 어느 게 맞는 걸까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1304 | 라틴어 질문이요 [1] (2020.02.22) | 루 | 2020.02.22 | 50 |
1303 | 라틴어 사전 문의드려요 [1] (2020.09.03) | 아롱 | 2020.09.03 | 50 |
1302 | 선생님 라틴어로 번역 부탁드립니다! [1] (2021.01.19) | . | 2021.01.19 | 50 |
1301 | 문법 맞나 확인좀 할 수 있을까요? [4] (2021.01.27) | mm | 2021.01.27 | 50 |
1300 | 라틴어 번역 [1] (2021.02.08) | 김광용 | 2021.02.08 | 50 |
1299 | 라틴어 번역해주시면 감사하겠습니다 ~^^ [1] (2021.02.13) | 강낭콩 | 2021.02.13 | 50 |
1298 | 라틴어 번역 질문하고 싶습니다 [1] (2021.12.06) | BB | 2021.12.06 | 50 |
1297 | 라틴어 번역 부탁드리고 싶어요 [1] (2021.12.22) | 그러려니 | 2021.12.22 | 50 |
1296 | 라틴어 번역 질문입니다ㅜㅜ [1] (2022.10.10) | huhu | 2022.10.10 | 50 |
1295 | 짧은 문구 번역 부탁드립니다. [1] (2024.02.08) | 안산 | 2024.02.08 | 50 |
1294 | 안녕하세요 번역을 부탁드립니다 [1] (2017.02.20) | dgfhgj12 | 2017.02.20 | 51 |
1293 | 번역 부탁드립니다 :) [1] (2019.09.05) | 우동 | 2019.09.05 | 51 |
1292 | 번역 부탁드리겠습니다. [1] (2017.07.18) | 팔리다모르테푸슬라 | 2017.07.18 | 51 |
1291 | 번역 하나만 부탁드리겠습니다! [1] (2018.08.07) | 최원준 | 2018.08.07 | 51 |
1290 | 삭제되었습니다 [2] (2019.02.25) | 노답백세인생 | 2019.02.25 | 51 |
1289 | 번역부탁드립니다. [1] (2019.03.15) | 징닝 | 2019.03.15 | 51 |
1288 | 번역부탁드려요 [1] (2019.06.13) | 부탁드립니다 | 2019.06.13 | 51 |
1287 | 번역 부탁드려요 ! [1] (2019.06.14) | 라티너 | 2019.06.14 | 51 |
1286 | 문장 하나 번역 부탁드립니다,,! [1] (2019.11.12) | 5920 | 2019.11.12 | 51 |
1285 | 라틴어 번역 질문입니다 [1] (2020.02.09) | ekzmtpdlsj | 2020.02.09 | 51 |
해당 문장은 불가타 라틴어 성경 마태오 복음 9장30절에 등장하는 구절입니다.
https://latina.bab2min.pe.kr/xe/index.php?mid=vulgatav&q=Bible%2F047%2F009%2F&mode=4
흔히 "아무도 이 일을 알지 못하게 조심하여라." 등으로 번역되며, 직역하자면
너희는 보아라(videte), 누가 이를 알지 않을지(ne quis sciat, 염려를 표현함)
즉, 누가 알지 않을지 염려가 되니 잘 지켜보라는 뜻으로 부드럽게 의역하면 위와 같아지겠습니다.