장음표시 사용
2019.05.22 23:01
1. Agricola equum et taurum robustum amat ; sunt enim auxilium laborum.
; 뒤에 부분의 문법적 설명이 궁금합니다. 문맥상 말과 소는 왜냐하면 일하는데 도움이 된다. 인 것 같은데
그냥 "그들은 일의 도움 이다." 라고 해석하면 좀 어색해서요 이게 맞는 건가요?
2. Mare Sinicum etiam mare Flavum nominatur.
이 문장을 "중국의 바다는 황해라고도 불린다." 라고 해석해봤는데요 사실 잘 모르겠습니다.ㅠㅜ
nominatur 라는 동사에 같은 격 명사 두가지가 쓰이면 ㅇㅇ가 ㅁㅁ라고 불린다. 라고 해석하는 것까지는 알고있는데요
일단 또한이라는 etiam 이 왜 붙는지도 모르겠고 Sinicum 과 Flavum이 대문자로 쓰여서 황해를 말하는거 같기는 한데 그럼 중국의 바다는 뭔지모르겠어요. etiam이 앞을 수식하는지 뒤를 수식하는 지도 모르겠습니다.
다음은 한국어->라틴어 번역 질문입니다.
하느님께서는 하늘과 땅과 사람과 동물들을 만드셨다. 라는 문장을 -que 를 사용해서 해야하는데 잘 모르겠습니다.
예시 문장 중에
Populus Romanus terra(abl.) marique victor erat. 이 있어서
Deus creavit caelum terram homonem animalique 라고 해봤는데요 아무리봐도 아닌 것 같아서요
쉼표도 없이 나열하는 것도 그렇고 que를 각 단어마다 써야되는 건가, 마지막에만 써야하는건가 첫 단어에만 안쓰는 건가
제가 보는 책에 설명이 너무 부족하네요 도와주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1723 | 라틴어 번역 질문입니다. [8] (2015.03.12) | 이서연 | 2015.03.12 | 15866 |
1722 | liber lucete.... 어렵네요 ㅠㅠ [2] (2015.02.05) | 라틴어 | 2015.02.05 | 6498 |
1721 | 라틴문자 (라틴어 알파벳) 자체에 뜻이 있나요? [1] (2018.11.16) | 라틴어 관종 | 2018.11.16 | 6234 |
1720 | '아름다운 빛'이라는 뜻의 라틴어 [3] (2014.04.04) | ㅁㄴㅇ | 2014.04.04 | 5761 |
1719 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5558 |
1718 | Oxford Latin course part 1 8과 연습문제 문의 (2014.05.26) | 라틴어공부 | 2014.05.26 | 4568 |
1717 | 번역 질문 여쭤봅니다 'ㅡ' [3] (2015.10.19) | SENZ | 2015.10.19 | 2907 |
1716 | 라틴어 도움 부탁드립니다! [1] (2018.09.22) | 문디 | 2018.09.22 | 2808 |
1715 | 라틴어 짧은 글귀 작문 부탁드립니다. [3] (2017.03.30) | tiffany | 2017.03.30 | 2714 |
1714 | 구문 분석건 [3] (2016.05.18) | pusthwan | 2016.05.18 | 2658 |
1713 | 학명 발음 [2] (2014.07.04) | sheris | 2014.07.04 | 2450 |
1712 | 항상 당신을 기억하겟습니다 라는 라틴어는 뭘까용? [1] (2014.04.15) | dpwlsal | 2014.04.15 | 2341 |
1711 | 해석 문의.... [1] (2014.06.05) | peko | 2014.06.05 | 2313 |
1710 | 간단한 라틴어 문장 질문드려요! [2] (2017.12.24) | 노랑 | 2017.12.24 | 2297 |
1709 | 라틴어 번역 [7] (2017.01.20) | 꼬마 | 2017.01.20 | 2274 |
1708 | 번역 부탁드릴게요 ㅠㅠㅠ [1] (2018.11.01) | 번역 | 2018.11.01 | 2259 |
1707 | 라틴어 번역 [1] (2016.04.07) | dian257 | 2016.04.07 | 2252 |
1706 | 라틴어 번역 부탁드립니다.... [1] (2019.12.07) | ㅇㅇ | 2019.12.07 | 2219 |
1705 | "말하는 대로 이루어진다"를 라틴어 문장으로 번역할 수 있으신 분? (2014.07.02) | 라발렁스 | 2014.07.02 | 1843 |
1704 | 방명록이 없어 이곳에 남깁니다. [4] (2014.04.19) | 학생 | 2014.04.19 | 1822 |
1. 직역을 하자면 '일의 도움'이 맞습니다만 전자처럼 풀어 해석하시는 것도 가능할 듯합니다.
https://latina.bab2min.pe.kr/xe/SearchCorpus?pid=auxilium&q=auxilium&fd=2
auxilium이 포함된 예문들을 살펴보시면
ad auxilium tuum: 네 도움을 향해 -> 너를 도우러
scutum auxilii tui: 네 도움의 방패 -> 너를 돕는 방패
ad auxilium Domini: 주님의 도움을 향해 -> 주님을 도우러
처럼 여러 사례에서 'A의 도움'이라는 표현을 'A를 돕는'이라는 의미로 쓰고 있다는 것을 볼 수 있습니다.
2. 주어는 '중국의 바다'이구요, etiam은 술부 전체를 수식한다고 보시면 될듯합니다. A가 B라고도 불린다, 즉 A에게 B라는 또 다른 이름이 있다는 뜻이기 때문에 이 전체를 강조하기 위해 etiam이 있는 거라고 생각할 수 있겠습니다. 그리고 중국의 바다는 '중국해'정도로 해석할 수 있겠네요. (해외에서 동해가 일본해라고 불리는 것처럼 황해도 중국해라고 불리는 경우가 있는듯 합니다.)
3. 원칙상 -que는 첫 단어를 제외한 나머지 단어에 붙을 수 있습니다. 그런데 라틴어에서는 접속사를 생략하는 경우가 꽤 잦기 때문에 et, -que 등을 생략하는 경우도 있습니다. 따라서 1) 첫 단어 이외에 -que를 다 붙여도 되고, 2) 마지막 단어에만 -que를 붙여도 되고, 3) 더 나아가 아예 -que를 붙이지 않고 쉼표로 연결하여 문맥으로 접속사를 대체할 수도 있습니다. 저는 개인적으로 영어에서처럼 쉼표로 연결하고 마지막 단어에만 -que를 붙이는걸 선호합니다.