장음표시 사용
2016.12.02 20:11
Eam vero OPTIMAM designabam. Non quod mihi imaginarer, a me, quod mediocriter bonum esset, et multo minus optimum, proficisci posse:
해석을 해보면,
나는 진실로 그것(그 설교법)을 최상으로 꼽는다.
그것은 나자신을 위해(mihi), 내 힘으로 (a me) 고안한 것이 아니라, 통상적으로 좋은 방법이었고, ....
1. mihi, a me 의 해석이 적절한지요?
2. 푸른색 부분의 연결이 좀 어려운데 도움을 주시면 감사하겠습니다.
et pro eo, quod olim unus Amstelodamensis typographus, nescio quot scripta prctica, ex Anglicano idiomate, Belgis nostris repraesentarit, uno atque altero anno; jam compluribus annis, vix unum scriptum practicum, sese proferat.
번역을 해보면,
또한 이와 같이, 한 때 암스텔담의 인쇄업자였던 한 사람은, 나는 그가 처음 한 두해 동안 얼마나 많은 실천서들을 영어로부터 화란어로 번역했는지는 모르지만, 이미 여러해 동안 거의 한 권의 실천서도 출간하지 못했다고 그 스스로 말한다.
번역이 무난한지 한번 체크 부탁드립니다.
2016.12.03 01:26
2016.12.03 16:02
나름 연구를 해봤습니다.
Eam vero OPTIMAM designabam. Non quod mihi imaginarer, a me, quod mediocriter bonum esset, et multo minus optimum, proficisci posse: neque enim mea methodus est;
해석을 해보면,
나는 이것을(이 방법을) 최상이라고 꼽는다. 이것은 나를 위해서(mihi), 내가 직접(a me) 고안했기 때문이 아니고, 통상적으로 좋은 방법이었고, 또한 (최고까지는 아니더라도 많은 사람들에게 상당한 영향을 미쳐왔기) 때문이다.
진실로 나 자신의 (고유한) 방법도 아닌데, 이하.......
minus optimum : 최고까지는 아니더라도(최고에는 미치지 못하지만)
multo 와 proficisci posse 를 연결하여: 상당한 영향을 미쳐왔다
multo와 posse를 연결하여 "많은 영향을 미치다(multum posee)" 라는 의미로 쓰이는 것 같은데, 어떻게 보시는지요?....
2016.12.04 23:08
대게 multo가 탈격으로 비교급 앞에서 쓰일경우, 비교급을 강조하는 의미로 해석됩니다. 따라서 multo는 minus와 묶는게 맞을듯하구요, proficisci posse에 대해서는 어떤 의미로 쓰였는지 확답드리기 어렵네요.
다만 제시하신 해석이 맥락상 자연스럽긴 하네요
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1723 | 라틴어 번역 질문입니다. [8] (2015.03.12) | 이서연 | 2015.03.12 | 15866 |
1722 | liber lucete.... 어렵네요 ㅠㅠ [2] (2015.02.05) | 라틴어 | 2015.02.05 | 6505 |
1721 | 라틴문자 (라틴어 알파벳) 자체에 뜻이 있나요? [1] (2018.11.16) | 라틴어 관종 | 2018.11.16 | 6234 |
1720 | '아름다운 빛'이라는 뜻의 라틴어 [3] (2014.04.04) | ㅁㄴㅇ | 2014.04.04 | 5762 |
1719 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5562 |
1718 | Oxford Latin course part 1 8과 연습문제 문의 (2014.05.26) | 라틴어공부 | 2014.05.26 | 4568 |
1717 | 번역 질문 여쭤봅니다 'ㅡ' [3] (2015.10.19) | SENZ | 2015.10.19 | 2907 |
1716 | 라틴어 도움 부탁드립니다! [1] (2018.09.22) | 문디 | 2018.09.22 | 2808 |
1715 | 라틴어 짧은 글귀 작문 부탁드립니다. [3] (2017.03.30) | tiffany | 2017.03.30 | 2714 |
1714 | 구문 분석건 [3] (2016.05.18) | pusthwan | 2016.05.18 | 2658 |
1713 | 학명 발음 [2] (2014.07.04) | sheris | 2014.07.04 | 2450 |
1712 | 항상 당신을 기억하겟습니다 라는 라틴어는 뭘까용? [1] (2014.04.15) | dpwlsal | 2014.04.15 | 2341 |
1711 | 해석 문의.... [1] (2014.06.05) | peko | 2014.06.05 | 2313 |
1710 | 간단한 라틴어 문장 질문드려요! [2] (2017.12.24) | 노랑 | 2017.12.24 | 2297 |
1709 | 라틴어 번역 [7] (2017.01.20) | 꼬마 | 2017.01.20 | 2274 |
1708 | 번역 부탁드릴게요 ㅠㅠㅠ [1] (2018.11.01) | 번역 | 2018.11.01 | 2259 |
1707 | 라틴어 번역 [1] (2016.04.07) | dian257 | 2016.04.07 | 2252 |
1706 | 라틴어 번역 부탁드립니다.... [1] (2019.12.07) | ㅇㅇ | 2019.12.07 | 2219 |
1705 | "말하는 대로 이루어진다"를 라틴어 문장으로 번역할 수 있으신 분? (2014.07.02) | 라발렁스 | 2014.07.02 | 1844 |
1704 | 방명록이 없어 이곳에 남깁니다. [4] (2014.04.19) | 학생 | 2014.04.19 | 1822 |
1.
proficisci posse: 뒤에 문장이 어떻게 이어질지 몰라 명확하게 답변드리기는 어려우나 대략 다음의 의미가 될듯합니다.
quod는 관계대명사 보다는 부사절(~때문에)로 해석하는게 문맥상 옳아 보입니다.
2. 무난한듯합니다.