hic Deus 번역건

2015.12.09 11:58

pusthwan 조회 수:112

안녕하세요.


hic번역에 대한 조언을 구합니다.


Est autem credendum, quod hic Deus qui omnia disponit et regit, sit unus Deus tantum.


또한 모든 것을 분배하고 다스리는 하나님이 오직 한분이라는 것을 믿어야 한다.


여기에서 hic를 어떻게 해석할 것인가라는 점입니다.


1) 모든 것을 분배하고 다스리는 이 하나님 (대명사 주격)

2) 이 곳에서 모든 것을 분배하고 다스리는 하나님(부사)


제 생각엔 1번이 조금 더 나은것 같은데, 2도 가능하지 않나요?

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1203 안녕하세요 해석 및 수정 부탁드립니다 ㅠ [2] 꼬들꼬들 (2022.07.04) 꼬들꼬들 2022.07.04 54
1202 [2] 김예진 (2017.05.06) 김예진 2017.05.06 55
1201 번역 해주신 것에 대해 궁금한 것이 있습니다! [2] 챔땽 (2017.07.31) 챔땽 2017.07.31 55
1200 사이트 문의 여기에 드려도 될까요? [1] Scintilla (2017.04.20) Scintilla 2017.04.20 55
1199 lúgŭbris loca가 맞는 표현인가요? [2] jun99 (2019.01.31) jun99 2019.01.31 55
1198 알려주세요 [2] 궁금이 (2019.03.15) 궁금이 2019.03.15 55
1197 번역 부탁드립니다. [1] 강찬혁 (2019.04.16) 강찬혁 2019.04.16 55
1196 번역좀 도와주세요!ㅠ [2] 도와주세요ㅠ (2019.05.21) 도와주세요ㅠ 2019.05.21 55
1195 Gloria bonorum librorum semper manebit. [2] 연남동 (2019.06.19) 연남동 2019.06.19 55
1194 한국어 라틴어로 부탁드려요 ㅠㅠ [1] ㅇㅅㅇ (2019.12.12) ㅇㅅㅇ 2019.12.12 55
1193 번역부탁드려요 [1] ㅇㅇ (2019.09.09) ㅇㅇ 2019.09.09 55
1192 주기도문에서 [2] ㅎㅇ (2020.01.08) ㅎㅇ 2020.01.08 55
1191 질문이 있습니다. [2] 고명한 (2020.07.03) 고명한 2020.07.03 55
1190 문장 번역 부탁드립니다 ! :) [1] 지지 (2020.08.24) 지지 2020.08.24 55
1189 영어로 형용사+명사 같은 단어를 문장을 만들려면 [2] ㅇㅁㅇ (2020.09.18) ㅇㅁㅇ 2020.09.18 55
1188 불공평한 삶 [3] 묻는이 (2020.11.11) 묻는이 2020.11.11 55
1187 문장 작문 좀 부탁드리겠습니다. [1] 구리구리 (2021.06.03) 구리구리 2021.06.03 55
1186 왜 소유격으로 쓰인건가요? [2] ㅇㅇ (2022.03.13) ㅇㅇ 2022.03.13 55
1185 질문 [4] 히카루 (2022.09.17) 히카루 2022.09.17 55
1184 라틴어로 사냥을 개시하지 를 가르쳐 주실 수 있나요? [1] ㅇㅇ (2022.01.19) ㅇㅇ 2022.01.19 55

SEARCH

MENU NAVIGATION