장음표시 사용
2019.02.17 02:32
1. You can't take my youth away.
2. The soul of mine will never break.
두 문장 번역 해주시면 감사하겠습니다^^
그 중에 첫 번째 문장같은 경우,
Non potes juventute mea auferetur.
Non potes aufero juventute mea.
이렇게 두 가지로 번역할수 있을 거 같은데 어떤가요..?
그리고 혹시 mea juventute로 적어도 괜찮나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
983 | 발음관련 2가지 문의 [1] (2021.02.20) | 문객 | 2021.02.20 | 66 |
982 | 제 이름뜻을 라틴어로 알고 싶습니다 :) [1] (2022.01.30) | KBH | 2022.01.30 | 66 |
981 | 둘의 차이가 뭔가요??? [2] (2021.09.22) | ㅇㅇ | 2021.09.22 | 66 |
980 | 라틴어 짧은 문장 하나 번역 질문드립니다8ㅁ8 [3] (2021.07.15) | 김현 | 2021.07.15 | 66 |
979 | 번역 질문 [2] (2021.07.22) | 안녕하세요 | 2021.07.22 | 66 |
978 | 라틴어 문장 번역 요청합니다 ㅠㅠ [2] (2021.07.26) | 디파이나 | 2021.07.26 | 66 |
977 | Certa dum laboras, operare dum pugnas ? [4] (2021.10.28) | 고추장 | 2021.10.28 | 66 |
976 | 라틴어 문법적으로 맞나요? [4] (2022.07.15) | Dawn | 2022.07.15 | 66 |
975 | 번역부탁드립니다ㅠㅠ [1] (2017.09.12) | heui | 2017.09.12 | 67 |
974 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2016.09.02) | ㅜㅜ | 2016.09.02 | 67 |
973 | 최초라는 자부심, 인문학의 중심 [1] (2016.12.21) | 숭철 | 2016.12.21 | 67 |
972 | 소유형용사의 호격형태 [1] (2017.08.26) | 브루노 | 2017.08.26 | 67 |
971 | 실례합니다. 번역을 부탁드려도 괜찮을까요? [1] (2017.12.29) | 왕왕냥냥 | 2017.12.29 | 67 |
970 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 67 |
969 | 짧은 문장 번역 여쭤봅니다. [2] (2018.08.09) | 김효용 | 2018.08.09 | 67 |
968 | 번역 부탁드립니다. [1] (2018.10.26) | 토스 | 2018.10.26 | 67 |
967 | 한글-> 라틴어 번역 부탁드려요! [1] (2019.04.23) | 크고크 | 2019.04.23 | 67 |
966 | 번역 부탁드립니다... 도저히 못하겠어요 [1] (2019.05.11) | 허니베아 | 2019.05.11 | 67 |
965 | 철학용어 두가지 좀 여쭤볼게요 [1] (2019.06.06) | 데코롬 | 2019.06.06 | 67 |
964 | 라틴어 번역 부탁드려요 !!! [1] (2020.08.31) | BBAJIK | 2020.08.31 | 67 |
1. iuventutem meam non potes auferre. (내 젊음을 너는 빼앗을수 없다.)
어순은 자유롭게 쓰실 수 있지만, 곡용과 활용을 맞춰서 써야합니다.
질문글에 적으신 2가지 번역 모두 동사 활용과 명사 곡용이 잘못된 비문입니다.
2. anima mea numquam frangetur. (내 영혼은 절대 깨지지 않을 것이다.)
와 같이 옮길 수 있겠습니다.