장음표시 사용
2019.02.17 02:32
1. You can't take my youth away.
2. The soul of mine will never break.
두 문장 번역 해주시면 감사하겠습니다^^
그 중에 첫 번째 문장같은 경우,
Non potes juventute mea auferetur.
Non potes aufero juventute mea.
이렇게 두 가지로 번역할수 있을 거 같은데 어떤가요..?
그리고 혹시 mea juventute로 적어도 괜찮나요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
803 | 번역해주신 것을 보았는데 [1] (2019.06.08) | ㅇㅇ | 2019.06.08 | 137 |
802 | 둘의 차이가 뭔가요? [1] (2019.06.09) | 궁금해요 | 2019.06.09 | 32 |
801 | 질문이요! [2] (2019.06.10) | 는ㄹㄹ | 2019.06.10 | 45 |
800 | 라틴어 번역 luce in altis [1] (2019.06.11) | leb001 | 2019.06.11 | 1082 |
799 | 번역 도와주세요! [1] (2019.06.11) | 꾸벅 | 2019.06.11 | 39 |
798 | 해석해주세요 [1] (2019.06.11) | 0ㅡ0 | 2019.06.11 | 100 |
797 | 라틴어 문장 두 개 해석 부탁드려요 제발요ㅜㅜ속터져죽을것같습니다 [1] (2019.06.11) | 호밀 | 2019.06.11 | 92 |
796 | 라틴어 번역 부탁드립니다..!! [1] (2019.06.12) | Ccw | 2019.06.12 | 124 |
795 | 간단한 라틴어 작문부탁드립니다 [1] (2019.06.12) | 부탁 | 2019.06.12 | 56 |
794 | 인피니티브에 관해서 [2] (2019.06.12) | 방글이 | 2019.06.12 | 152 |
793 | 안녕하세요. [1] (2019.06.13) | Ignis | 2019.06.13 | 92 |
792 | 그렇다면 이렇게 쓰면 맞나요? [1] (2019.06.13) | ㅇㅇ | 2019.06.13 | 36 |
791 | 번역부탁드려요 [1] (2019.06.13) | 부탁드립니다 | 2019.06.13 | 51 |
790 | 번역 부탁드려요! [1] (2019.06.13) | 제이 | 2019.06.13 | 149 |
789 | 감사드립니다. 선생님 하나만 더 여쭤보겠습니다. [1] (2019.06.14) | Ignis | 2019.06.14 | 63 |
788 | 번역 부탁드려요 ! [1] (2019.06.14) | 라티너 | 2019.06.14 | 51 |
787 | 라틴어에도 욕이 있나요? [1] (2019.06.15) | 궁금해요 | 2019.06.15 | 941 |
786 | 라틴어번역좀요ㅠㅠㅠㅠ [1] (2019.06.15) | 별 | 2019.06.15 | 103 |
785 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 배움 | 2019.06.16 | 27 |
784 | 질문이요! [1] (2019.06.16) | 1234 | 2019.06.16 | 38 |
1. iuventutem meam non potes auferre. (내 젊음을 너는 빼앗을수 없다.)
어순은 자유롭게 쓰실 수 있지만, 곡용과 활용을 맞춰서 써야합니다.
질문글에 적으신 2가지 번역 모두 동사 활용과 명사 곡용이 잘못된 비문입니다.
2. anima mea numquam frangetur. (내 영혼은 절대 깨지지 않을 것이다.)
와 같이 옮길 수 있겠습니다.