장음표시 사용
2018.06.08 16:31
Luce sicut stella 별처럼 밝게 빛나라
유명한 라틴어 명언인데요
약간 변형해서 '여름하늘의 별처럼 밝게 빛나라' 라고 번역하고 싶은데요
밤하늘 과 별이 동일단어로 많이 나와있더라구요
동의어들도 몇개 있구요, 정확하게 해석 좀 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
603 | 번역 하나만 부탁드릴께요~ ㅠ [2] (2019.12.23) | Kb | 2019.12.23 | 111 |
602 | 라틴어 짧은 문장 부탁드려요ㅠㅠ [2] (2020.08.11) | 뉸뉸 | 2020.08.11 | 111 |
601 | 라틴어 번역과 질문 부탁드립니다!! [2] (2021.11.09) | 어바웃타임 | 2021.11.09 | 111 |
600 | hic Deus 번역건 [1] (2015.12.09) | pusthwan | 2015.12.09 | 112 |
599 | 영문문장 라틴어로 부탁드려요 [1] (2017.05.12) | 김박사 | 2017.05.12 | 112 |
598 | 번역 부탁드립니다! [2] (2017.07.31) | 챔땽 | 2017.07.31 | 112 |
597 | 거룩하게 빛나라 번역 [1] (2017.10.28) | ㅊㅊ | 2017.10.28 | 112 |
596 | 아주 간단한 번역 부탁드릴게요! [1] (2019.05.28) | 라틴어 | 2019.05.28 | 112 |
595 | 선물하며 쓸 문구의 작문 부탁드립니다! [1] (2019.09.20) | 감사합니다. | 2019.09.20 | 112 |
594 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.01) | 윤 | 2017.07.01 | 113 |
593 | 라틴어로 부탁드려요 [2] (2017.04.21) | ㅇㅈㅇㅈ | 2017.04.21 | 113 |
592 | 라틴어 변역 부탁드립니다. [4] (2018.04.06) | Gabriel | 2018.04.06 | 113 |
591 | 라틴어로 번역 부탁드릴 수 있을까요? [2] (2019.01.04) | Forld | 2019.01.04 | 113 |
590 | 번역 부탁드려요!! [3] (2017.08.14) | psnl | 2017.08.14 | 114 |
589 | 영어에서 라틴어로 번역부탁드립니다! [1] (2017.02.19) | Se_118 | 2017.02.19 | 115 |
588 | 문장 배열건 [1] (2016.11.03) | pusthwan | 2016.11.03 | 115 |
587 | 라틴어 번역 부탁드립니당:) [1] (2017.05.03) | 햄 | 2017.05.03 | 115 |
586 | 번역부탁드립니다~ [2] (2017.08.16) | 그대여 | 2017.08.16 | 115 |
585 | 대 카토 명언 중에 [1] (2018.11.04) | 글쓴이 | 2018.11.04 | 115 |
584 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.09) | 스톰 | 2019.04.09 | 115 |
별은 어차피 하늘에 떠있는 것이므로 여름 (밤)하늘의 별이라고 장황하게 표현하기보다는 여름 밤의 별, 혹은 여름의 별 정도로 쓰는게 좋을것 같습니다.
luce sicut stella in nocte aestiva. 여름 밤의 별처럼 빛나라
luce sicut stella in aestate. 여름 별처럼 빛나라