장음표시 사용
2022.03.17 13:47
amicus ad aras 죽을 때까지 친구
라는 문구를 넣고자 하는데
외국에서 amicus usque ad aras 라고 적기도 하더라고요
일단 adras가 아닌 aras 라는 표현이 맞다는 얘기는 들었는데,
usque 라는 부분이 꼭 있어야하나요?
그리고 대문자를 섞어서 문구를 적고싶은데,
Amicus usque ad aras 라는 문장을 기준으로
친구 까지 에 제단 이라는 뜻이던데
친구와 제단에 대문자를 넣는 표현이 괜찮을까요?
그리고 라틴어에 대해 잘 모르는데,
이 사이트에서 aras를 검색해보니 여성복수대격이라고 나오던데, 남자인 친구끼리 맞출거라 여성이라는 말이 조금 걸리네요.
제단들까지 친구도 아니고 제단까지 친구라는 표현이기에, 복수형인것도 조금 그렇고요.
속 시원히 반지를 맞출 수 있도록 빠르고 정확한 답변해주시길 부탁드립니다. 감사합니다.
2022.03.20 21:21
2022.03.22 23:32
답변해주셔서 정말 감사합니다!
귀찮으시겠지만, 라틴어 관련 자문을 구할 수 있는곳이 이곳밖에 없어서 염치를 무릅쓰고 한번만 더 질문드릴 수 있을까요?
amicus ad aras라는 문장을 구글링해보면, 한국인들이 포스트한 글이나, 한국 남자 아이돌들 사진이 많이 나오는걸 봤습니다. carpe diem 같은 문구를 보면 외국인들이 캘리그라피를 한 사진이라던가 외국 포스트도 많길래 든 의문인데,
amicus ad aras라는 문구가 한국에서 만들어져 한국인들만 사용하는 문구인가요? 아니면 한국인이 많이 사용하다 보니 한국 관련 포스트들이 많이 생겨난건가요?
carpe diem은 호라티우스의 라틴어 시 한 구절로부터 유래한 말이라고 하던데, amicus ad aras도 외국인들이 알고, 사용하는 표현인지 궁금합니다.
혹시 인생을 살아가다 외국인과 대화를 할 일이 생길수도 있는데, 이 문구가 외국인들은 랩탑이라고 하지만 한국에서만 노트북이라고 하는것 처럼 콩글리쉬같은 문구인지 궁금합니다. 기왕이면 외국에도 있는 표현이라, 여행을 가거나 해서 외국인을 만나 대화를 나누게 된다면 이 반지의 의미를 외국인들도 이해하며, 좋은 친구를 뒀음을 알 수 있을테니까요.
2022.03.24 00:39
https://en.wikipedia.org/wiki/Amicus_usque_ad_aras
영어 위키백과에 간단하게나마 유래가 밝혀져 있네요. 유명한 라틴어 고전에서 따온 문구는 아니구요, 1864년 예일대의 Phi Theta Psi 그룹의 노래에서 사용된 바가 확인되었다고 합니다. 최근에는 K-POP 그룹 에이티즈에서도 쓰였다고 하는데, 아마 그래서 최근 검색 결과 중에는 한국과 관련된게 많이 나오는게 아닐까 싶네요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
563 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다~ [1] (2018.04.23) | 라틴어초보 | 2018.04.23 | 60 |
562 | 종속법 [1] (2018.04.21) | 꼬마쇼콜라 | 2018.04.21 | 81 |
561 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다! [1] (2018.04.20) | Jss | 2018.04.20 | 176 |
560 | 라틴어번역이요ㅠㅠ [2] (2018.04.19) | 둥이 | 2018.04.19 | 139 |
559 | 라틴어 번역 도와주세요!! [1] (2018.04.19) | 부탁드려요 | 2018.04.19 | 142 |
558 | 라틴어 단수 복수 관련 문법 질문 올립니다 [1] (2018.04.18) | stanley | 2018.04.18 | 185 |
557 | 진리가 너희를 자유롭게 하리라 [2] (2018.04.17) | CARL | 2018.04.17 | 475 |
556 | 라틴어 번역 부탁드립니다.. [1] (2018.04.16) | 케케 | 2018.04.16 | 200 |
555 | 안녕하세요, 몇 가지 번역 부탁드립니다:) [2] (2018.04.16) | 윤 | 2018.04.16 | 146 |
554 | 안녕하세요 도움 부탁드립니다 ㅠㅠㅠ [1] (2018.04.15) | 제발 ㅠ | 2018.04.15 | 142 |
553 | 라틴어 번역 관련 질문드립니다~! [1] (2018.04.12) | dd | 2018.04.12 | 149 |
552 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.04.10) | 라 | 2018.04.10 | 97 |
551 | Alea iacta est라는 문장에서.. [1] (2018.04.09) | 꼬마쇼콜라 | 2018.04.09 | 276 |
550 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2018.04.09) | kkdtdk | 2018.04.09 | 218 |
549 | 번역 부탁드려용~ [2] (2018.04.09) | sariitah | 2018.04.09 | 89 |
548 | 라틴어 번역 부탁 드립니다! [1] (2018.04.09) | 용 | 2018.04.09 | 90 |
547 | 라틴어로 부탁드립니다 [1] (2018.04.09) | 늑돌이 | 2018.04.09 | 98 |
546 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다ㅜㅜ [1] (2018.04.08) | xlqm | 2018.04.08 | 264 |
545 | 안녕하세요 이 단어가 말이 되는지 여쭤보고 싶습니다 [1] (2018.04.08) | amor | 2018.04.08 | 47 |
544 | 번역 꼭 좀 부탁드립니다. 의미있는 문장 묘비에 새기고싶습니다. [1] (2018.04.07) | 꼭부탁드립니다 | 2018.04.07 | 133 |
1. 여기서 usque는 '계속'이라는 뜻으로 생략해도 전체 의미에는 큰 변화가 없습니다.
2. aras 명사가 문법적으로 여성 변화를 취한다는 것이지, amicus가 여성이라는 뜻은 전혀 아니기 때문에 상관없습니다~!