장음표시 사용
2015.12.15 13:33
안녕하세요.
아래 문장에서 몇가지 질문을 드릴까 합니다.
Sed istis accidit sicut alicui eunti ad curiam regis, qui volens videre regem, credit quemcumque bene indutum vel in officio constitutum, regem esse.
본인의 번역:
그러나 왕을 보기원하는 사람(qui)이 왕궁을 향하여 걸어가면서, 옷을 잘 입은 사람이나 관직을 맡은 사람이 왕이라는 것을(regem esse) 믿는 일이 어떤 사람에게(alicui) 일어나는 것 처럼, 그런 일이 그들에게(istis) 일어난다.
istis accidit sicut alicui 이 부분을 위의 밑줄 처럼 번역을 하는 것이 맞는지 모르겠습니다.
rex esse 라고 하지 않고 regem esse로 대격을 쓴 것은 "왕이라는 것을"로 해석하기 때문에라고 보면 되는지요?
해석에 조언 주시면 감사하겠습니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
83 | His insidiis Territi Vitam miseram vivemus. [2] (2020.10.25) | 평리동 | 2020.10.25 | 30 |
82 | educo의 분사(미래, 수동)가 educandus이지 않나요? [2] (2020.12.21) | 평리동 | 2020.12.21 | 30 |
81 | 시간의 표현에서 서수와 기수를 어떻게 써야 하는지 궁금합니다. [1] (2020.03.05) | ㅇㅇ | 2020.03.05 | 30 |
80 | 번역 부탁드립니다.. [1] (2018.10.22) | 자신감 | 2018.10.22 | 30 |
79 | 선생님 질문있습니다. [1] (2018.11.18) | ㄱㅂㅎ | 2018.11.18 | 30 |
78 | Untitled [1] (2017.11.01) | 번역부탁 | 2017.11.01 | 30 |
77 | mundus Ferrum 이게 문법적으로 맞는지 궁금합니다. [1] (2023.04.25) | ㅇㅇ | 2023.04.25 | 29 |
76 | 안녕하세요, 2변화 동사 질문 드립니다. [2] (2022.10.25) | 모모 | 2022.10.25 | 29 |
75 | 라틴어 접미사를 잘 모르겠네요 [1] (2023.03.31) | ㅇㅇ | 2023.03.31 | 29 |
74 | 라틴코스 1-12-12번 문의 [1] (2020.08.27) | pusthwan | 2020.08.27 | 29 |
73 | 부탁드립니다..ㅎㅎ [1] (2019.07.04) | 부탁드립니다 | 2019.07.04 | 29 |
72 | 안녕하세요 [1] (2018.06.13) | kkkjj | 2018.06.13 | 29 |
71 | 작문 질문 [1] (2024.04.23) | ㅇㅇ | 2024.04.23 | 28 |
70 | 라틴어 어떻게 쓰면 될까요? 도와주세요 ㅠㅠ [1] (2024.03.30) | 둥둥 | 2024.03.30 | 28 |
69 | 혹시 라틴어로 수업을 듣다를 어떻게 표현하나요. [2] (2024.03.26) | ㅇㅇ | 2024.03.26 | 28 |
68 | 번역 질문드립니다. [1] (2023.05.02) | festiva3 | 2023.05.02 | 28 |
67 | 번역 질문드립니다. [2] (2023.04.26) | ㄱㄴㄷ | 2023.04.26 | 28 |
66 | 접속법 시제 [2] (2023.08.09) | ㅇㅇ | 2023.08.09 | 28 |
65 | 시편 23장 6절 나를, 주의 집에 [탈자] [1] (2022.10.06) | amicus | 2022.10.06 | 28 |
64 | 문법에 관하여 [1] (2023.03.13) | ㅇㅇ | 2023.03.13 | 28 |
먼저, 관계절 qui volens videre regem은 alicui를 수식합니다. 이때 관계절을 목적의 의미로 해석하면 자연스럽습니다. 즉 alicui eunti ad curiam regis, qui volens videre regem은 '왕을 보기 원해서 왕궁으로 걸어가는 어떤 이에게'로 해석할 수 있습니다. 문제는 alicui가 여격이기에 뒤의 credit ~ 구를 해석하기가 애매한데, 문법적으로는 '어떤 이에게 있어서, 그는 믿는다'처럼 직역하는게 정확하겠으나, 의미를 살려 여격이지만 주어인 것 '어떤 이는 믿는다'으로 해석하는게 한국어로는 부드럽습니다.
rex esse가 아니라 regem esse인 이유는 이 구가 credo 동사의 목적어이기 때문(즉 대격+부정사 형태의 구성)입니다. indutum이 주격인 indutus가 아니라 대격인 이유도 마찬가지입니다. 'A가 B인것을 믿는다'라는 문장은 흔히 라틴어에서 credo A(대격) B(대격) esse와 같은 형태로 나타난다는 것 알아두시면 좋을듯합니다.
정리해서 자연스러운 해석을 제시하자면, "그러나 왕을 보기 원해 왕궁으로 걸어가는 이가 옷 잘입은 사람이나 관직을 맡은 사람을 왕이라고 믿는 것처럼 그들에게도 그런 일이 일어난다." 가 좋을것같습니다.