장음표시 사용
2015.12.07 18:36
오늘은 죽고 싶지 않다.
참된 진리 속의 삶.
요 두 문장 번역 가능할까요? ㅠㅠ
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1383 | 라틴어 작문 부탁드립니다. 도와주세요 [1] (2022.08.10) | 라틴어로 | 2022.08.10 | 45 |
1382 | 옳은 문장인지 [4] (2022.10.05) | ㅇㅇ | 2022.10.05 | 45 |
1381 | 여기 라틴어 단어로 소설의 주인공 이름 삼아도 되나요? [1] (2022.10.16) | mail.com | 2022.10.16 | 45 |
1380 | 제거 [1] (2017.06.20) | rs | 2017.06.20 | 46 |
1379 | 간단한 번역 하나 부탁드립니다. [1] (2017.12.27) | attack0 | 2017.12.27 | 46 |
1378 | 간단한 작문 부탁드립니다. [1] (2018.02.24) | 후아 | 2018.02.24 | 46 |
1377 | 안녕하세요 [1] (2018.06.06) | 범 | 2018.06.06 | 46 |
1376 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 46 |
1375 | 문득 궁금한건데 [1] (2021.03.22) | ㅁㄴㅇㄹ | 2021.03.22 | 46 |
1374 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.04.22) | ㅎㅎ | 2021.04.22 | 46 |
1373 | 라틴어 번역 부탁드립니다 !! [1] (2021.07.29) | 빈빈빈 | 2021.07.29 | 46 |
1372 | 번역질문 [1] (2021.08.06) | 번역질문 | 2021.08.06 | 46 |
1371 | 질문입니다. [3] (2021.10.30) | 2456 | 2021.10.30 | 46 |
1370 | 책명에 대하여 [3] (2021.11.13) | pusthwan | 2021.11.13 | 46 |
1369 | 번역 부탁드립니다 [2] (2021.12.18) | park | 2021.12.18 | 46 |
1368 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 46 |
1367 | 간단한 문장 번역 좀 부탁드립니다 [1] (2017.10.06) | 도와죠요스피드웨건 | 2017.10.06 | 47 |
1366 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 47 |
1365 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2017.11.23) | cha2 | 2017.11.23 | 47 |
1364 | 번역 부탁드립니다 ㅠㅠ [3] (2018.03.19) | G | 2018.03.19 | 47 |
오늘은 죽고 싶지 않다
nolo mori hodie
nolo : (나는) 원치 않는다
mori: 죽는 것을
hodie: 오늘
죽지 않고 싶은 날이 '오늘'이라는 것을 강조하고 싶은 것이면 non hodie volo mori 처럼 hodie를 앞으로 빼고 non으로 부정해도 됩니다.
참된 진리 속의 삶
vita in veritate
vita: 삶
in: 안에
veritate : 진리
'참된 진리'라는 표현은 같은 뜻을 두번 포함하고 있어서 그냥 진리로 해석했습니다. 강조를 위해서 veritate vera (진실한 진리)라고 쓸수 있지만 어색하고, 차라리 veritate veritatis(진리 중의 진리)가 더 자연스러울거같네요.