장음표시 사용
2017.11.08 22:14
Videte ne quis sciat이라는 문장을 보았는데 도저히 무슨 뜻인지 모르겠어서 구글에 검색해봤더니 영어 사이트에서 네티즌들이 '아무도 알지 못하게 하라'와 '아무도 알지 못한 것을 보라'라는 해석을 해놨더라고요.(제가 영어를 잘 번역한 게 맞다면요) 그렇다면 둘 중에 어느 게 맞는 걸까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
123 | 사전문의) 불규칙 동사 eo [1] (2019.09.15) | OH.Y | 2019.09.15 | 33 |
122 | 라작 관련 문의드립니다 [1] (2018.07.14) | . | 2018.07.14 | 33 |
121 | 안녕하세요 질문 있습니다 [1] (2018.09.13) | ari | 2018.09.13 | 33 |
120 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 33 |
119 | 시80:8(한글성경 시80:7)의 탈자 : no(s) [1] (2024.01.07) | amicus | 2024.01.07 | 32 |
118 | [의견] 성경 이사야 7:8-9 고유명사의 격 [3] (2023.08.27) | amicus | 2023.08.27 | 32 |
117 | 문법에 관한 질문 [2] (2023.08.01) | ㅇㅇ | 2023.08.01 | 32 |
116 | 혹시 이거 라틴어 같은데 뜻이 먼가요? [1] (2023.02.06) | 봉봉 | 2023.02.06 | 32 |
115 | 안녕하세요 번역 질문합니당 [1] (2022.02.27) | JJ | 2022.02.27 | 32 |
114 | quam 최상급은 and의 뜻도 가지나요? [2] (2022.08.30) | 평리동 | 2022.08.30 | 32 |
113 | Omnes viri et uxores territae sunt. [2] (2021.01.20) | 평리동 | 2021.01.20 | 32 |
112 | 갈리아 전기 질문 [1] (2020.01.22) | ㅎㅇ | 2020.01.22 | 32 |
111 | incendunt [1] (2019.12.06) | pusthwan | 2019.12.06 | 32 |
110 | 우보천리 의 의미를 라틴어로 바꾸면??? [1] (2019.07.17) | 스파이더맨 | 2019.07.17 | 32 |
109 | silesce [1] (2019.06.26) | 글쓴이 | 2019.06.26 | 32 |
108 | 둘의 차이가 뭔가요? [1] (2019.06.09) | 궁금해요 | 2019.06.09 | 32 |
107 | 짧게 번역 부탁드립니다.!! [1] (2018.10.26) | 짧은 | 2018.10.26 | 32 |
106 | 질문있습니다 [1] (2018.10.01) | 분도 | 2018.10.01 | 32 |
105 | 문장 해석부탁드립니다! [1] (2018.09.06) | 라틴어 | 2018.09.06 | 32 |
104 | 번역 부탁드립니다 [1] (2023.02.12) | festi03 | 2023.02.12 | 31 |
해당 문장은 불가타 라틴어 성경 마태오 복음 9장30절에 등장하는 구절입니다.
https://latina.bab2min.pe.kr/xe/index.php?mid=vulgatav&q=Bible%2F047%2F009%2F&mode=4
흔히 "아무도 이 일을 알지 못하게 조심하여라." 등으로 번역되며, 직역하자면
너희는 보아라(videte), 누가 이를 알지 않을지(ne quis sciat, 염려를 표현함)
즉, 누가 알지 않을지 염려가 되니 잘 지켜보라는 뜻으로 부드럽게 의역하면 위와 같아지겠습니다.