장음표시 사용
2023.03.26 22:14
Ran cum suis hanc urbem aedificavit, ut sit novae nostrae gloriae monumentum et propugnaculum contra tempestatem.
'란께서 그 분의 민족과 함께 이 도시를 세웠으니, 이 곳은 우리의 새로운 영광의 기념비이자 폭풍에 맞설 방벽이되리라.' 를 라틴어로 바꿔달라고 했더니 저렇게 나왔습니다.
뭔가 이상해서 여쭤봅니다. 혹시 더 짧거나 정확한 번역이 있을까해서요.
또 'urbem' 대신 그리스어인 Polis를 쓰고 싶은데 써도 괜찮을까요?
그대로 Polis를 집어넣을 수 없다면 어떻게 변형해서 넣어야 할까요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1683 | 라틴어의 강세에 대해 여쭈어 봐도 될까요? [6] (2015.06.29) | Alumnus7 | 2015.06.29 | 1598 |
1682 | 라틴어와 고전그리스어(헬라어)로 씌여진 고전 원문을 어디서 구하는건가요? [1] (2015.06.30) | 라틴어사랑 | 2015.06.30 | 1051 |
1681 | '~에게 있어서'를 라틴어로 어떻게 번역해야할까요? [4] (2015.07.13) | Somnium | 2015.07.13 | 172 |
1680 | 복수형만 있는 명사 간단한 질문 [3] (2015.08.09) | Alumnus7 | 2015.08.09 | 289 |
1679 | 라틴어같은데, 해석 부탁드립니다. [2] (2015.08.13) | somnium | 2015.08.13 | 343 |
1678 | 고생이 많으십니다 ^ . ^ [1] (2015.08.18) | 갈사람 | 2015.08.18 | 242 |
1677 | 라틴어 번역 질문입니다~ [1] (2015.08.26) | yuna | 2015.08.26 | 181 |
1676 | 미완료 시제과 (단순)과거 시제에 관해 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 438 |
1675 | 라틴어에서 가족관계의 서술 [2] (2015.08.28) | disptm10 | 2015.08.28 | 542 |
1674 | V에 대한 질문 [4] (2015.09.15) | Alumnus7 | 2015.09.15 | 200 |
1673 | 여격의 목적어 용법과 대격의 목적어 용법 [1] (2015.09.22) | pusthwan | 2015.09.22 | 457 |
1672 | 라틴어 문장 번역 좀 해주실 수 있나요 ㅠㅠㅠㅠ [1] (2015.09.24) | 꿀땡잉잉 | 2015.09.24 | 166 |
1671 | 라틴어 장단음에 관해 여쭤보고 싶어요^^ [1] (2015.09.27) | 콩잎 | 2015.09.27 | 260 |
1670 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다 ㅠㅡㅠ [1] (2015.09.30) | 박노범 | 2015.09.30 | 80 |
1669 | 문장 2개만 검토 가능할까요? [2] (2015.10.16) | Alumnus7 | 2015.10.16 | 87 |
1668 | 라틴어에서의 '~라고 ~한다.'에 대한 질문 [6] (2015.10.18) | Alumnus7 | 2015.10.18 | 254 |
1667 | 번역 질문 여쭤봅니다 'ㅡ' [3] (2015.10.19) | SENZ | 2015.10.19 | 2907 |
1666 | 에라스무스의 라틴어대한 도움을 얻고자 메일을 드립니다. [2] (2015.10.22) | 권동우 | 2015.10.22 | 124 |
1665 | 라틴어 명사변화 검토 요청 [1] (2015.10.23) | 송진욱 | 2015.10.23 | 167 |
1664 | 라틴어 잘하는 고수분들 이 문장 변역좀 부탁드립니다~!! [1] (2015.10.25) | 테레키 | 2015.10.25 | 357 |
몇몇 부분에 문법 오류가 있는듯합니다. 아래와 같이 다듬어볼 수 있겠네요.
Ran cum sua gente hanc urbem aedificavit, 란께서 자신의 민족과 함께 이 도시를 세웠다.
민족이라는 뜻으로 gente를 넣었는데요, 혈연으로 연결된 사람들이 아니라 그저 그 뜻을 따르는 사람들을 나타내려면 백성 populus를 쓰는게 더 나을수도 있습니다. (이 경우 sua gente 대신 suis populis를 쓰면 됩니다.)
그리고 만약 urbem 대신에 그리스어인 polis를 넣고 싶다면 polis의 대격형태인 polim을 쓸 수 있습니다.
ut sit novae nostrae gloriae monumentum et propugnaculum contra tempestatem. (이 곳이) 우리의 새로운 영광의 기념비이자 폭풍에 맞설 방벽이 되기 위하여(되도록)
이 부분은 약간의 의역이 들어갔네요. 여기서 ut절은 목적을 나타내는 의미로, 란이 도시를 기념비이자 방벽이 되도록 세웠다는 의미를 내포합니다. 의미를 그대로 유지하고자한다면 ut sit 대신에 quae erit(관계절과 미래 시제)를 쓰는 방법도 있겠습니다.
quae erit novae nostrae gloriae monumentum ... (그 도시는) 우리의 새로운 영광의 기념비이자 ... 될 것이다.