장음표시 사용
2020.01.08 16:31
Quia tuum est regnum et potestas et gloria in secula
여기서 tuum이 주어이기 때문에 동사가 단수형이 온건가요?
그리고 quia는 뭐라고 해석해야 하나요?
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1123 | 번역부탁드립니다 [1] (2018.06.14) | gytjs | 2018.06.14 | 86 |
1122 | 라틴어 문의드립니다 [1] (2018.06.15) | 지봉 | 2018.06.15 | 116 |
1121 | ㄹㅏ틴어 번역 부탁드립니다...!! [1] (2018.06.16) | summer | 2018.06.16 | 327 |
1120 | 올바르게 해석한 문장인지 모르겠습니다. [1] (2018.06.16) | Iustitia03 | 2018.06.16 | 70 |
1119 | 라틴어로 번역 문의드립니다 [2] (2018.06.19) | shower333 | 2018.06.19 | 117 |
1118 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5562 |
1117 | 거룩하신 (남자 이름) (여자 이름)가 라틴어로 뭔 지 알고 싶습니다. [1] (2018.06.21) | tato | 2018.06.21 | 869 |
1116 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [2] (2018.06.21) | gmltjd0820 | 2018.06.21 | 217 |
1115 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2018.06.22) | sopak | 2018.06.22 | 120 |
1114 | 라틴어 이게 이뜻맞나요????? [1] (2018.06.23) | 또졍 | 2018.06.23 | 132 |
1113 | 번역 부탁드려요~! [1] (2018.06.24) | 라틴어 짱 | 2018.06.24 | 52 |
1112 | 번역 부탁드려요@!@ [1] (2018.06.24) | 라티네이 | 2018.06.24 | 52 |
1111 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 47 |
1110 | 짧은 문장 번역부탁합니다 ~ [1] (2018.06.25) | 나미 | 2018.06.25 | 175 |
1109 | 한국어 라틴어로 번역부탁드리겠습니다. ㅠㅠ [1] (2018.06.25) | 영원히 사랑할게 | 2018.06.25 | 248 |
1108 | 안녕하세요 몇문장만 해석해주시면 감사하겠습니다. [1] (2018.06.26) | 샤랄라 | 2018.06.26 | 92 |
1107 | 빛나게 바꾸다를 라틴어로 번역하면 어떻게되죠? [1] (2018.06.28) | 공병 | 2018.06.28 | 143 |
1106 | 순수하게 검다 를 해석하면 어떻게되죠..? [1] (2018.06.28) | 검정 | 2018.06.28 | 136 |
1105 | '꽃처럼 아름다운 밤'을 번역 해 주실 수 있으신가요? [1] (2018.06.29) | 앙뇽항셍용 | 2018.06.29 | 185 |
1104 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 77 |
quia는 원인을 나타내는 절을 이끌 때 사용합니다. 한국어로는 '~때문에' 정도로 해석할 수 있겠습니다.
tuum est에서 tuum은 주어보단 보어로 보는게 해석 상 적절합니다. 주어는 뒤따라오는 regnum이구요. 이를 해석하면 '왕국이 당신의 것이다'가 됩니다.
문제는 regnum 뒤에 따라오는 potestas와 gloria입니다. regnum et potestas et gloria가 주어라면, 복수이므로 동사 역시 sunt가 되어야할 것 같지만, 단수형이 나오고 있지요. 단수형 동사를 사용한 원인을 따져보자면
1. 주어는 각각 regnum과 potestas와 gloria고, 여기에 연결된 서술어 tuum est가 생략된것이다.
-> 이 경우 "왕국이 당신의 것이고, 권능이 당신의 것이며, 영광도 당신의 것이다."처럼 해석할 수 있습니다.
2. regnum, potestas, gloria를 하나의 개념으로 묶어 단수로 여긴 것이다. (참고 링크)
-> 이 경우, 위 세 단어가 하나의 개념으로 긴밀하게 묶어 표현한 것입니다. 따라서 "왕국과 권능과 영광이 당신의 것이다."처럼 옮길 수 있겠습니다. (한국어에서는 더 세 단어가 긴밀하게 연결되어 있음을 드러내며 번역하기가 쉽지 않아보입니다.)
어느 하나가 정답이라고 할 수는 없다고 생각합니다. 둘 다 괜찮은 해석으로 보입니다.