장음표시 사용
2020.01.08 16:31
Quia tuum est regnum et potestas et gloria in secula
여기서 tuum이 주어이기 때문에 동사가 단수형이 온건가요?
그리고 quia는 뭐라고 해석해야 하나요?
감사합니다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1383 | 뜻알려주세요 [1] (2021.04.11) | dndus | 2021.04.11 | 76 |
1382 | 라틴어로 번역해주실 수 있나요? [1] (2021.04.10) | dela | 2021.04.10 | 62 |
1381 | OLC part2 chapter 26 exercise 질문드리고 싶습니다 [1] (2021.04.05) | Flavus | 2021.04.05 | 270 |
1380 | 발음에 대해 궁금해요 [1] (2021.04.03) | ㅇㅇ | 2021.04.03 | 71 |
1379 | puella bona [1] (2021.04.02) | 또잉 | 2021.04.02 | 53 |
1378 | 직역.. [1] (2021.04.01) | 복우물 | 2021.04.01 | 62 |
1377 | Heri audivit eos venturos (paucis diebus). [2] (2021.03.28) | 평리동 | 2021.03.28 | 65 |
1376 | 문득 궁금한건데 [1] (2021.03.22) | ㅁㄴㅇㄹ | 2021.03.22 | 46 |
1375 | 지혜로 빛내라 [1] (2021.03.11) | Wendy | 2021.03.11 | 78 |
1374 | credo 동사에는 dat. 가 올 수도 있다는데 잘 모르겠네요. [2] (2021.03.10) | 평리동 | 2021.03.10 | 37 |
1373 | 라틴어 내용 번역 요청드립니다. [2] (2021.03.08) | andrew | 2021.03.08 | 88 |
1372 | arbitror, opinor 동사는 특별한 동사인가요? [2] (2021.03.07) | 평리동 | 2021.03.07 | 40 |
1371 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2021.03.05) | 징징 | 2021.03.05 | 77 |
1370 | 어떻게 번역해야 할까요? [2] (2021.03.02) | 복우물 | 2021.03.02 | 57 |
1369 | 부정사의 보어에 관해 문의 드립니다. [2] (2021.03.01) | 평리동 | 2021.03.01 | 54 |
1368 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2021.02.26) | DD | 2021.02.26 | 75 |
1367 | 라틴어 번역 부탁드려요 [1] (2021.02.23) | ㅎㅎ | 2021.02.23 | 75 |
1366 | 발음관련 2가지 문의 [1] (2021.02.20) | 문객 | 2021.02.20 | 66 |
1365 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [1] (2021.02.17) | 센 | 2021.02.17 | 60 |
1364 | 분사 탈격(Abl.) 문의 드립니다. [2] (2021.02.17) | 평리동 | 2021.02.17 | 79 |
quia는 원인을 나타내는 절을 이끌 때 사용합니다. 한국어로는 '~때문에' 정도로 해석할 수 있겠습니다.
tuum est에서 tuum은 주어보단 보어로 보는게 해석 상 적절합니다. 주어는 뒤따라오는 regnum이구요. 이를 해석하면 '왕국이 당신의 것이다'가 됩니다.
문제는 regnum 뒤에 따라오는 potestas와 gloria입니다. regnum et potestas et gloria가 주어라면, 복수이므로 동사 역시 sunt가 되어야할 것 같지만, 단수형이 나오고 있지요. 단수형 동사를 사용한 원인을 따져보자면
1. 주어는 각각 regnum과 potestas와 gloria고, 여기에 연결된 서술어 tuum est가 생략된것이다.
-> 이 경우 "왕국이 당신의 것이고, 권능이 당신의 것이며, 영광도 당신의 것이다."처럼 해석할 수 있습니다.
2. regnum, potestas, gloria를 하나의 개념으로 묶어 단수로 여긴 것이다. (참고 링크)
-> 이 경우, 위 세 단어가 하나의 개념으로 긴밀하게 묶어 표현한 것입니다. 따라서 "왕국과 권능과 영광이 당신의 것이다."처럼 옮길 수 있겠습니다. (한국어에서는 더 세 단어가 긴밀하게 연결되어 있음을 드러내며 번역하기가 쉽지 않아보입니다.)
어느 하나가 정답이라고 할 수는 없다고 생각합니다. 둘 다 괜찮은 해석으로 보입니다.