장음표시 사용
2020.06.04 17:10
라틴 코스 1권 ployphemus 8번 사항입니다.
Aeneas patris verba audit et saxa vitat. sic vix incolumes e periculo evadunt.
Aeneas는 아버지의 말을 듣고 돌을 피한다. 그들은 그렇게 가까스로 위험으로부터 도망친다.
여기에서 incolumes 가 정확히 어떻게 번역된 것 같지는 않은데요.
그들을 그렇게 가까스로 다치지지 않고 위험으로부터 도망친다.
다치치 않고 처럼 부사적으로 번역해서 붙여주는 것이 적절한 것인지 모르겠습니다.
이것을 주격으로 아니면 대격으로봐야하는 지도 모르겠네요..
도움 부탁드립니다. 감사합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1225 | 라틴어 번역 [1] (2020.06.08) | ㅜㅜ | 2020.06.08 | 197 |
1224 | 라틴어 번역해주세요... [2] (2020.06.05) | Hu | 2020.06.05 | 210 |
» | incolumes 문의 [1] (2020.06.04) | pusthwan | 2020.06.04 | 229 |
1222 | 발음이 궁금해요 [1] (2020.06.01) | 신화중독자 | 2020.06.01 | 156 |
1221 | 라틴어 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 182 |
1220 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 242 |
1219 | 라틴어 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2020.05.31) | ㅇㅇㅇㅇㅇㅇㅇ | 2020.05.31 | 197 |
1218 | Forget [1] (2020.05.31) | . | 2020.05.31 | 205 |
1217 | 번역 [1] (2020.05.31) | 입원중 | 2020.05.31 | 215 |
1216 | 라틴어 번역 [2] (2020.05.28) | 입원중 | 2020.05.28 | 248 |
1215 | 질문이 있습니다! [2] (2020.05.28) | 사촌간볼빨기 | 2020.05.28 | 245 |
1214 | 이거를 이런식으로 해석해도 문제가 없을까요? [2] (2020.05.27) | 돌팔이번역가 | 2020.05.27 | 222 |
1213 | 발음을 가지고 단어를 찾고 싶습니다. [1] (2020.05.26) | rera | 2020.05.26 | 244 |
1212 | 라틴어 번역 도와주세요.... [1] (2020.05.25) | 링 | 2020.05.25 | 186 |
1211 | 라틴어로된 노래를 번역해야하는데 도움이 필요합니다 ㅠㅜ [2] (2020.05.25) | 돌팔이번역가! | 2020.05.25 | 239 |
1210 | 라틴어 능력자 분들에게! [1] (2020.05.23) | anus | 2020.05.23 | 593 |
1209 | 라틴어 작문 [2] (2020.05.23) | ㅎㅇ | 2020.05.23 | 223 |
1208 | 번역 도움 부탁드려요 ㅠㅠ [1] (2020.05.20) | ㅇㅇ | 2020.05.20 | 210 |
1207 | 작문 도와주세요... [2] (2020.05.17) | dPdms98 | 2020.05.17 | 242 |
1206 | nūntiō 발음에 관해 질문이있어요.. [2] (2020.05.15) | dorong | 2020.05.15 | 184 |
누락된 부분을 지적해주셔서 감사합니다. 해당 문장의 오류는 수정되었습니다.
여쭤보신 질문에 답변해드리자면, incolumes는 형용사이지만 해당 맥락에서는 올리신것처럼 부사적으로 '다치지 않고' 정도로 해석하는게 자연스럽습니다.
문법적으로 따지자면 incolumes는 복수 주격으로써 evadunt의 주어인 '그들'을 수식하는 역할을 합니다. 즉, 품사를 살려 그대로 직역하자면, "다치지 않은 그들은 그렇게 가까스로 위험으로부터 도망친다"가 됩니다. 그런데 이 해석은 약간의 문제가 있습니다.
원래 라틴어 문장에서는 incolumes와 evadunt 사이에 선후 관계가 없어서, 동시에 일어난 상황으로 해석하는게 맞습니다만 위와 같이 형용사임을 살려서 한국어로 해석할 경우 '다치지 않은'이 먼저 일어난 일이고, 그 뒤로 '도망치는' 일이 발생한것처럼 잘못 이해될 가능성이 있습니다. 따라서 원 문장의 의미를 살리려면 이를 부사적으로 '다치지 않고'라고 해석하는게 최선입니다. 이와 같이 라틴어 문장에서 주어를 수식하는 형용사의 경우 한국어로 옮길때 종종 부사적으로 해석하는게 자연스러운 경우가 있다는 건 숙지해두시면 되겠습니다.