장음표시 사용
2021.05.13 15:37
너가 가는 길을 의심하지마라.
번역 부탁드립니다(남자입니다)
길은 도로(road)가 아닌 인생의 '길' 같이 way로 해석되는 단어였으면 좋겠습니다
위글을 올렸는데 답변으로
(noli dubitare viam tuam! 너의 길을 의심하지 마라) 라고 알려주셨는데
non doubitas viam tuam 과 noli dubitare viam tuam 중 어떤것이 더 알맞는 문장인가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
347 | 제거 [1] (2017.06.20) | rs | 2017.06.20 | 50 |
346 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 49 |
345 | 라틴어 작문 부탁드립니다. 도와주세요 [1] (2022.08.10) | 라틴어로 | 2022.08.10 | 49 |
344 |
훌룡한 키케로
[2] ![]() | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 49 |
343 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2022.01.07) | ㅇㅇ | 2022.01.07 | 49 |
342 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 49 |
341 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 49 |
340 | 옥스포드 라틴코스 1권 10장 5번 [1] (2020.07.23) | pusthwan | 2020.07.23 | 49 |
339 | incolumes 문의 [1] (2020.06.04) | pusthwan | 2020.06.04 | 49 |
338 | 갈리아 전기 질문 [2] (2020.04.04) | ㅎㅇ | 2020.04.04 | 49 |
337 | 라틴어 번역 오탈자나 문법 오류 있는지 확인해주시면 감사하겠습니다! [1] (2019.09.25) | kk | 2019.09.25 | 49 |
336 | 단어 뜻이 이게 맞나요?ㅠㅠ [1] (2019.02.17) | 오이 | 2019.02.17 | 49 |
335 | 발음 관련해서 여쭤볼 것이 있어서 글을 남깁니다. [4] (2019.02.13) | Titan | 2019.02.13 | 49 |
334 | tenebra와 tenebrae의 둘 중에 어떤 게 맞나요? [4] (2018.07.25) | 글쓴이 | 2018.07.25 | 49 |
333 | 라틴어 번역좀 부탁드릴게요 [1] (2018.09.11) | 라린이 | 2018.09.11 | 49 |
332 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 49 |
331 | 번역 부탁드려요 [1] (2018.03.01) | 새내기는대학이싫어 | 2018.03.01 | 49 |
330 | 선생님 번역 부탁드립니다! [1] (2018.01.04) | ㅇㅅㅇ | 2018.01.04 | 49 |
329 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2017.12.08) | gin | 2017.12.08 | 49 |
328 | 간단한 질문 드립니다 [2] (2017.10.24) | 임다일 | 2017.10.24 | 49 |
non dubitas viam tuam은 '너는 너의 길을 의심하지 않는다'는 뜻입니다.