장음표시 사용
2021.05.13 15:37
너가 가는 길을 의심하지마라.
번역 부탁드립니다(남자입니다)
길은 도로(road)가 아닌 인생의 '길' 같이 way로 해석되는 단어였으면 좋겠습니다
위글을 올렸는데 답변으로
(noli dubitare viam tuam! 너의 길을 의심하지 마라) 라고 알려주셨는데
non doubitas viam tuam 과 noli dubitare viam tuam 중 어떤것이 더 알맞는 문장인가요?
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
346 | 번역했는데 이게 맞을까요? [4] (2022.02.25) | 질문입니다 | 2022.02.25 | 48 |
345 | 훌룡한 키케로 [2] (2021.12.11) | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 48 |
344 | 번역 부탁드려요 [1] (2021.11.08) | 글쓴이 | 2021.11.08 | 48 |
343 | 번역 부탁드립니다 선생님 [1] (2021.06.16) | Te amo | 2021.06.16 | 48 |
342 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 48 |
341 | amabilis es 번역 [1] (2020.12.24) | 글쓴이 | 2020.12.24 | 48 |
340 | 창세기 1장 4절 질문입니다. [2] (2020.07.22) | 뤼눅스 | 2020.07.22 | 48 |
339 | dō, dare, dedī, datum 질문 [1] (2019.08.17) | 끌끌이 | 2019.08.17 | 48 |
338 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.09.26) | 글쓴이 | 2019.09.26 | 48 |
337 | 라틴어 번역 오탈자나 문법 오류 있는지 확인해주시면 감사하겠습니다! [1] (2019.09.25) | kk | 2019.09.25 | 48 |
336 | 단어 뜻이 이게 맞나요?ㅠㅠ [1] (2019.02.17) | 오이 | 2019.02.17 | 48 |
335 | 발음 관련해서 여쭤볼 것이 있어서 글을 남깁니다. [4] (2019.02.13) | Titan | 2019.02.13 | 48 |
334 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2019.01.17) | 네네 | 2019.01.17 | 48 |
333 | 번역 부탁드려요 [1] (2018.03.01) | 새내기는대학이싫어 | 2018.03.01 | 48 |
332 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2017.12.08) | gin | 2017.12.08 | 48 |
331 | 문장 번역건 [1] (2016.09.28) | pusthwan | 2016.09.28 | 48 |
330 | 성경 에스더서 원문 분석 부탁 [2] (2024.01.25) | amicus | 2024.01.25 | 47 |
329 | 옳은 문장인지 [4] (2022.10.05) | ㅇㅇ | 2022.10.05 | 47 |
328 | 라틴어 작문 봐주세요! [2] (2022.07.11) | Dd | 2022.07.11 | 47 |
327 | 안녕하세요 선생님. [1] (2022.06.12) | passer | 2022.06.12 | 47 |
non dubitas viam tuam은 '너는 너의 길을 의심하지 않는다'는 뜻입니다.