장음표시 사용
2015.10.19 02:10
안녕하세요^^
질문 두가지가 있습니다.
첫번째는 '(내가)사랑하는 이들을 위하여' 라는 문장의 번역이
eis quos amo라는것을 보았는데,
이 문장에서 제가 사랑하는 대상인 quos가 남녀가 섞여있는것인지 궁금합니다.
두번째는 '나를 사랑하는 이들을 위하여' 라는 문장을 번역하고싶습니다.
eis qui me amant가 나를 사랑하는 상대가 남성이고,
eis quae me amant가 나를 사랑하는 상대가 여성인 경우라는 것을 보았는데 맞는 번역인지, 맞는 번역이라면 남녀가 섞여있는 경우는 어떻게 사용하나요?
2015.10.19 19:09
2015.10.19 19:21
감사합니다^^
혹시 eis quos amo면 해석이 어떻게 되는지 알 수 있을까요?
eis가 '...이들을 위하여' 가 아닌지요?
+혹시 복수(이들)말고 단수로도 알 수 있을까요?
2015.10.23 19:10
eis는 3인칭 대명사의 복수 여격 또는 탈격형으로, 대략 '그들에게/그들로부터'라는 뜻입니다. ~위하여라는 의미를 뜻하기 위해서는 전치사를 같이 써주셔야합니다.
단수일 경우는 전자는 pro quem amo (남성), pro quam amo (여성)
후자는 복수형과 동일합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
74 | 라틴어 번역 부탁 드립니다ㅠ [2] (2015.12.15) | 최재호 | 2015.12.15 | 130 |
73 | 문의 몇가지 [1] (2015.12.15) | pusthwan | 2015.12.15 | 140 |
72 | 라틴어로 번역 좀 부탁드려도 될까요? [3] (2015.12.14) | 라비린스 | 2015.12.14 | 190 |
71 | 번역 부탁드려요! [1] (2015.12.10) | 이유주 | 2015.12.10 | 190 |
70 | hic Deus 번역건 [1] (2015.12.09) | pusthwan | 2015.12.09 | 130 |
69 | 번역 부탁드릴게요! [1] (2015.12.07) | 보들레르 | 2015.12.07 | 179 |
68 | Hic에 대해서 [1] (2015.11.27) | 송진욱 | 2015.11.27 | 125 |
67 | hic 해석 문제 [1] (2015.11.21) | pusthwan | 2015.11.21 | 190 |
66 | 라틴어 번역 질문입니다. [2] (2015.11.18) | Rosa | 2015.11.18 | 246 |
65 | 라틴어로 번역 가능할까요?? [1] (2015.11.17) | rofm | 2015.11.17 | 191 |
64 | 라틴어 입문 [1] (2015.11.16) | 자몽 | 2015.11.16 | 311 |
63 | 질문있습니다! [2] (2015.11.10) | LEO | 2015.11.10 | 423 |
62 | 질문 네 개만 여쭤도 될까요? [4] (2015.10.30) | Alumnus7 | 2015.10.30 | 326 |
61 | (수사) 성경 장절 읽는 법 [1] (2015.10.28) | pusthwan | 2015.10.28 | 614 |
60 | 라틴어 잘하는 고수분들 이 문장 변역좀 부탁드립니다~!! [1] (2015.10.25) | 테레키 | 2015.10.25 | 364 |
59 | 라틴어 명사변화 검토 요청 [1] (2015.10.23) | 송진욱 | 2015.10.23 | 177 |
58 | 에라스무스의 라틴어대한 도움을 얻고자 메일을 드립니다. [2] (2015.10.22) | 권동우 | 2015.10.22 | 135 |
» | 번역 질문 여쭤봅니다 'ㅡ' [3] (2015.10.19) | SENZ | 2015.10.19 | 2926 |
56 | 라틴어에서의 '~라고 ~한다.'에 대한 질문 [6] (2015.10.18) | Alumnus7 | 2015.10.18 | 259 |
55 | 문장 2개만 검토 가능할까요? [2] (2015.10.16) | Alumnus7 | 2015.10.16 | 97 |
'위하여'라는 의미로는 대게 전치사 pro가 쓰입니다. pro는 탈격을 지배하기 때문에
'내가 사랑하는 이들을 위하여' 라는 의미로는 pro quos amo가 올바른 표현이고, 여기서 quos는 복수 남성형태입니다. 복수 여성형태는 quas인데, 남녀가 섞여있을경우는 복수 남성형태를 쓰시면 됩니다.
'나를 사랑하는 이들을 위하여'의 경우, pro qui me amant, pro quae me amant로 쓰시면 되고, 여기서 qui는 복수 남성, quae는 복수 여성 형태입니다. 마찬가지로 남녀가 섞여있을경우 복수 남성형태를 쓰시면 됩니다.