Animadversiones criticae in versionem Syriacam Peschitthonianam librorum Koheleth et Ruth

발행: 1869년

분량: 39페이지

출처: archive.org

분류: 유대인

11쪽

nomine indefinito et uterque igitur legit particulam 'su sensu comparativo: n. VIII, 1. salo' at LXX καὶ ναιδης προς- ώπς αυτου ιισηθή Ιεται, Syrus luscos l ro se cuius facies impudens est, exosus erit Uterque igitur non Sares', sed legit, quod derivandum est a radico irati. Et in Midrascit Oholotti

hujus τῶν LXX et Syri lectionis indicia reperiuntur. - Nec tamen est, quod lectionem a foreticam rejiciamus, quum SenSum commodum praebent. VIII, 2 d. Et Syrus et Graecus Alexandrinus omittit in initio versus secundi pronomen perSonale' es, quasi additamentum supervacaneum, quod neUter explicare potuit. - Uterque versum alterum et tertium in unum contrahit, quae contractio haud repudianda est, quum e verborum sententia haudquaquam corrumpntur. VIII, 4. nisi I, Syrus lata α καθως Graeci Alexandrini Vocem sequontem In Syrus adhibuit sensu participii pro 'p', vertens rora.

rus si or tota nocti M o. Vox Syri Dola, quae

in textu hebr. deest, desumpta est ex versione τῶν LXX, qui ex phrasi praecedenti T VOCem: 'in hoc loco iteraverunt.

LXX: τι συμπαν τουτο ἔδοκα εις καρδιαν ιου, καὶ

12쪽

a Syro ad verbum sunt translatae. Aut textum a textu aforetico diversum LXX interpretes secuti, aut aliter ac nos interpretati sunt. - Quodsi statuimus Graecum Alexandrinum textum a nostro diversum prae se habuisse, haud nimiae fuerit audaciae,

rir ,2 νη S , quum Vertant καὶ καρδία μου νιι-παν δε τουτο. Littera enim cum littera , et littera n cum littera ri facile commutantur: se igiturres 'ra, cum 'I Accedit, quod versio Graeci vocum nr ,2 DS IN 'I, optime cohaeret cum prima versus phrasi 'Io r ,2 n. 82. IX, 2. tes: -- omnia sicut omni sc obtingunt. Primam hujus versus vocem trit XX interpretantur ιαταιοτης, legentes quippe pro

rus et versionem των LXX et textum hebraicumroddidit, sed ita ut illud των LXX ματαιοτνης cum ultimis versus praecedentis vocibus ri vat conjungeret, interpretans Itaῶ - σολ Syrus enim timere videtur, ne τοῖς LXX injuriam inferat, eorum versione non Xpressa. Altera Syri versio verborum , z- dri plane respondet textui magoretico. In eodem versu Graecus Alexandrinus post vocem I u etiam insuper vocem expressit: κακος sequitur eum Syrus - . In textu maso- retico haec vox non logitur Sed opposita est a

13쪽

Graeco Alexandrino vox τα , voci I u, quemadmodum in phrasi sequenti rarit opponitur IX, 3. Σπi'n zzz I ' LXX καὶ περιφερεια ἐν καρδι αυτων κτλ. Aquila πλάνη, Syrus: a ita in ' L - - , et error malus est in ipsorum corde etc. - Consentit igitur Syrus in voce vertenda cum Aquila. - Verba VerSUS X- trema: uri iris o LXX bene ad verbum

expresserunt: καὶ πως αυτων προς τους νεκρους ,

minus accurate Syrus: G Io, in laico et finis eorum ad mortuos Hoc versu Syrus cum Symmacho facere videtur, qui interpretatur: τα δὲ τε

λευταῖα li- κτλ.

IX, 4. I' ad 'U'' - nam quis est, qui eligatur 3 LXX: τίς ς κοινωνε κτλ. - Unde Syrus: soliata quicunque consociabitur . Expressit igitur uterque lectionem eri quam B SOretae ad marginem adnotavere: Ira litteris mediis transpositis pro lectione Κethi I'. IX, 14.: Ultimam versus vocem di Syrus interpretatus non St. X, L Prius hemistichium o LXX verterunt:

b Pro IX, 23, quod est erraium typographicum polygloti Londin legendum est

14쪽

14 guenti odorati Apud utrumque igitur verbum alterum 'n' desideratur, uterque Vocem p ariter transtulit tum vero Syrus των LXX versionem non satis intellexit, quum horum vocem σκευσιαν sensu ac significatione vocis σκευος acciperet etsi interpretaretur, quamquam nomen σκευασι denotat apparatum vel compositionem. - Neque minus in posteriore versus themistichio Syrus tibi LXX versioni se applicuisse videtur. Interpretantur enim hi hoc homistichium τί μον λίγον σοφίας περ δοξαν φροσυνης ιεγάλην Syrus hanc τῶν LXX vocem μεγάλην, quae in textu hebraico non est, etiam

πάντα ἀφροσυνη στιν Syrusci . is c cita Dor , , et omne quod cogitur stultitia haec . - Syrus, primario verborum hebrnicorum sensu neglecto, των LXX interpretationem anxie ferme Xpressit. Pro

Syrus Vero ignorans, quae propria Verbi λογιεῖ-ται sit significatio, false eo utitur sensu passiVO:

κτλ. Syrus Maia Ichil quia sanatio sedat to. - Concordant igitur Graecus et Syrus in vertenda voce SE U quippe quae ab utroque a radice est , significatione sanandi est ducta. - Plerique vero interpretes nomen St T ro Enet stare probant, quod a radice , En SenSu re-

15쪽

X, 6. Pro notione abstracta οῦς LXX et Syrus notionem concretam det posuere, illi vertentos αφριων, hic anco. D. VII, 5. ubi Syrus vocembo eodem modo interpretatur. X, . Syrus Verbum expressit verbo in ,, fatigatus ratione habita parallelismi membrorum, quum in hemistichio primo stet verbum

hebes facta est securis et ille non accuerit faciom i. o. aciem securis , LXX: αν εκπεσι το σίδηρον, καὶ αυτος προς-ον ταραξε. misit igitur Graecus

Alexandrinus voculam N, verbumque p, vi commovendi molitandique usurpavit Syrus huic τῶ LXX interpretationi partim se adjungit, partim eam rejicit. Negationem, instar των LXX omittit, t

verbum p, significatione, qua hi legit. Reliqua

cum textu aforetico consentiunt. - Sed quae Sequuntur verborum I 'is' 'n' interpretatio syriaca:

ae, het interfectos multiplicans est valde abhorret et ab sensu textus maforetici et ab omnibus veteribus versionibus Jam a toto versus sensu plane est aliena, neque apte cum sententiis praecedentibus cohaeret, tamque est singularis, ut ne conjici quidem possit, quomodo Syrus legerit, vel quamnam secutus sit lectionem. illinias Versus Voces Uz 'u 2 Syrus convertit: ibae, in i a Loco et lucrum prosperis est

16쪽

sapientia . - Pro forma infinitiva 'Σ:r Syrus legit nomen adjectivum 'it Iri, sine dubio, quia tale adjectivum hebraicum adesse putavit. X, 12. In LXX καταποντιουσιν αυτον Syrus huic simillime: X, 16. v es LXX: υαί σοι πολις, SyruS: st Loo Q . - Vae tibi, urbs recte Symmachu8 ουαι σοι γῆ - VOX yn Syro nomine V erat

vertenda.

X, 19. Prius hemistichium Graecus Alexandrinus vertit: εἰς γελωτα ποιουσιν αρτον καὶ iνον Α ἔλαιον του ευφρανθῆναι ζωντας Syrus: rota e . ai, cor S

panis et vinum et oleum, ut exhilarent vivos Uterque igitur habet vocem, quae in textu nostro hebraico non exstat: ἐλαιον - Δώ. Deinde uterque vocabulum ci 'ira non nomine substantivo, sed adjectivo utitur 60ντας - α - Syrus vero non: Σ' , sed ' ἔ legit, dum i LXX lectionem mas oreticam Sequuntur. Nun sequitur altera versus pars et a Graeco lexandrino et a Syro pari fere

modo est expressa. Ille vertit: καὶ του αργυρίου ταπειν6ὸσει καὶ πακουσεται τα πάντα hic: in rara taxino

sola si - , et argentum humilia et seducit hoc omnes se se vivos. - Verbum igitur ri τ' ab utroque dupliciter est Versum. XI, 9. 'U' II Σ Syrus reviter si . - et bonum tibi sit Versioni Symmachi καὶ ἐν ἀγαθω στω.

17쪽

XI, 10. Alterum hemistichium o LXX verte

ignorantia halitus sunt Dubium non est, quino LXX nomen hebraicum ' n duxerint a radice nati potestate nigrendi, eo quod juventutis mens quasi tenebris obvoluta sit. Idcirco 'nrito reddiderunt Voce νοια. Unam των LXX interpretationem Syrus prorsus Suam facit, verten eorum Ο- eulam α-νοια voce Attamen ii probandi sunt, qui in proprie auroram, hic vero metaphorice auroram vitae i. e. juventutem valere cenSent. XII, 5. Hujus versus interpretatio syriaca magnopere discrepat a textu masOretico Magnas X-plicandi praebet difficultates, quum et in hoc Versu duplices versiones syriaca insint tum verborum patri yr a ' quum verborum IN 'E . Verba peta Syrus dupliciter ita reddidit . orta , o Jκ het propullulabit super eum vigilia is pullulabit amygdalus . - Voces bigisl - - es, Syri ipsius interpretationem proponunt, quum hac propriam vocis pro significationem, a radice pisci. e. vigilavit derivandae, exprimere Vel let. Credibile enim est, eum versioni, quam οἱ LXX de illis vocibus prori mi protulerunt, - καὶ αν-

φησει το μμυγδαλον - hoc loco non satis fidei habuisse Veruntamen etiam eorum versionem, Sola

eorum auctoritate adductus, apposuit et quidem verbo tenus o. - Nec minus dupliciter Syrus

18쪽

solvetur aegritudo . - rior illa interpretatio prorsus respondet versioni Alexandrinae καὶ διασκεδα-σδ' ι η κάππαρις - , altera haec stolai Io ex Symmachi interpretatione desumpta esse videtur καὶ διαχυθλὴ ἐπίπονος - Verba ejusdem versus Ino in Graecus Alexandrinus reddidit καὶ παχυνθλη ἀκρις, quam Versionem Syrus secutus interpretatus est uo et crescet locusta . Vertit Syru Vocem παχυνθῆ Verbo . , ita ut antecedens Pro consequente Oneret, quia quae pinguescunt et augentur graVior Sunt. XII, 6. Ρ0schittho vorti lectionem Κeri inc- dum i LXX lectionem ethi prin, ἀνατραπῆ exprimunt. Verbum alterius hemistichiirna Syrus cum Graeco Alexandrino ad radicem y n, vi currendi, retulit, dum potius ad radicem Σ'

sensu confringendi referendum est. XII, 9. 739 Syrus interpretatus est e RuSCUltavit, fortasse quin verbum ars exstare existimavit. Similito Aquila μα)τίσατο.

XII, 30. Prima versus verba D n e pn LXX

interpretes verterunt: πολλὰ ἐξήτησεν ἐκκλησιαστής, quo Syrus secutus est, vertens coit o luta Vocem , D, quae in textu hebraico non reperitur, Syrus a LXX interpretibus mutuatus est. - Hi enim Vocem quae est ultima versus praecedentis noni, non in nono versu interpretati simi, Sed eam

19쪽

XII, 11. r zzS ' II LXX: Τ παρα των συνθεμάτων se ἐδοδ λὶσαν, Syrus il la J-- domini liminum . - Syri interpretationem cum reliquis versionibus non consentire et a primario hebraeorum verborum sensu valde discrepare, manifestum est. Minus vero apparet, quomodo factum sit, ut Syrus vocem a 'Ed per l, Placit redderet. Ex mea sententia nomen Nd it in choriol a. o. congregatione emendandum est, quum vix poni possit, vocem n zz cohaerere cum voce et i e limen.

XII, 13. - zri 'o Syrus cum Graeco

Alexandrino verbum vi imperativa transtulit: ακουε. - aeterum Syrus hoc primum hemistichium, alia ac nos interpunctione distinxisse videtur, quum Vertat: Mos si l, a se Summa Sermonis in ejus fine est omnia audi l Ab hac Syri versione haud multum differt τῶν LXX interpretatiori τέλος λογου, το παν κουε. Ultima versus verba re r ' Syro obscuriora fuere, neque eorum versi graeca των LXX

modumque praebuit Sensum. Itaque, ut ipsius interpretati perspicua sit, ex versu undecimo verba: hoc versu repetiit, vertens

20쪽

tum os cuilibet homini Sed haec hactenus. Convertamus nos igitur ad perlustrandam versionem Poschitthonianam libri Ruth.

I l. ui , Syrus tantum: - α o. d finem Versu Syrus interpres repetit verba si Lot g propterea quod gravis fuit annona in terra quamvis jam in versus initio legerit: sim o a m II Arabi idem est additamentum. I, 5. Alterum versus hemistichium Syrus eodem verborum ordine quo Graecus Alexandrinus vertit:

φθη χὶ et νηὶ πο ου ανθρος αυτῆς καὶ π των θυο et)ίων αυτῆς - Qui verborum ordo adversatur verborum ordini textus maforetici.

Ι,6. Verba textus hebraici duo Syrus contrahit in unum: Iu pn -- et reversa St . Verbum ejusdem versus muro Syrus pluraliter Vertit inina. - Rudiverant sese Noomi, Ruth, Orpa. I, T. Udi ne sis puri N, Syrus breviter: eo, ra,ra ex terra habitationis earum . Alterum hemistichium Syrus licentia quadam reddidit, eo quod orba hebraicari u expressit

SEARCH

MENU NAVIGATION