Animadversiones criticae in versionem Syriacam Peschitthonianam librorum Koheleth et Ruth

발행: 1869년

분량: 39페이지

출처: archive.org

분류: 유대인

21쪽

- in locum vestrum et domum parentum vestrorum verba di ruri Syrus uberius et alia verborum serie vertit o P ata o uox se mecum et cum duobus filiis meis, qui mortui sunt . I, 9. ricis Syrus: Lo J domus patrum vestrorum Sequitur eum Arabs c. I, 10. Similiter Syrus ultimam Versu Vocem per Verborum ambitum expressit: dari, o eady Et hi Arabs plane se Syri versioni applicat. I, 11. Alterum versus hemistichium Syrus non ad verbum, sed tantummodo ad sensum liberiusque his orbis est interpretatus leta so o lactar

Ι 12 Vox ri 'bri neque a Syro neque a Graeco Alexandrino est versa - Neque Arabi est. I, 3. Verba cinxi a Syro dupliciter sunt versa, itemque a Chaldaeo et Arabe. Prima Syri versio: M. . Ivor prorsus consentit cum interpretatione των LXX: οτι μαρανθη μοι οφόδρα περ μας Haec ex των LXX versione

desumpta est, dum altera Syri ipsius est i ta

ira et mihi amarum est magis quam Ο-bis' Cum hac versione ad verbum congruit Chaldaei altera versio: T. Haec Versionis syriacae imitatio esse videtur. - Prioris illius interpretationis etiam in Midrasch Ruth ad h. l. fit mentio, ubi voce huius versus praecedentes: 'rba mutantur in ' , ' ργη.

22쪽

I, 14. Supplet Syrus cum Graeco post vocemi r uri, verba, quae in textu aforetico non leguntur, ille PQ Sol sc Orpn, hic καὶ πέστρεχ εν sc Orpa εις τὸν λαον αυτῆς Nec tamen est, quod cum Capello, Hubigantio, Dathio statuamus, hos

interpretes in codicibus suis hebraicis, ut versu Sequenti, legisse rinci . - Sua sponte an tum uterque verborum hebraicorum sensum imperfectum compleVit. Ι 15. Recte Syrus cum Graeco post urar addit versus subjectum: iliata Sc. μιν - Verbari ri 9 omnium veterum interpretum solus mirum in modum circumscribit verbis: ML Me, hin domum parentum suorum . - De diis se Orpae

Syrus igitur tacet. Apparet enim Syrum hac sua verborum re versione, quae ab eo consulto facta est, id spectasse, ut obtegat atque dissimulet, Orpam ad paganismum et ad idolorum cultum rediise Arabs et hic Syrum est SecutuS.

a me .

I, 18. Syrus cum Graeco post verbum in 'subjectum adjecit: 'Si c. Νωεμιν - rimum Versus hemistichium Syrus liberius est interpretatus.

I, 19. Post din, n in Syrus legit ro r. - Verbum diri modo singulari reddidit laetata

est sc urbs. Num forte verbo των LXX huc pertinenti ἐχησε sensum fremitus gaudio excitati inesse putavit An tantum sensum verbi diri exprimere

23쪽

voluit, qualem ipse exceperit 3 - Quae sententia non repudianda videtur, Si sententiarum neXum respexeris, qui inter hunc et sequentem versum intercedit. Certe enim Syrus versione sua triata, Noomiam et Rutham laudibus ornaturus erat, quasi hae duae mulieres a Bethlehemitis honorificentissime magnoque cum gaudio SSent Xceptae. Sed fugit interpretem syriacum Rutham Bethlehemi incolis adhuc plane fuisse ignotam. Arabs videlicet aeque ac Syru Vertit: --9. I, 21. Verba et Deus testatus est in me Syrus Graeco Alexandrino duce se καὶ κυριος ἐταπείνωσε με vertit: - -- Dominus me humiliavit . - Dubium non est, quin Graecus pro legerit formam Piet significatione opprimendi affligendique cui sententiae Syrus accessit - Verba versus ultima ', τ' ' et ' ιLXX roddidorunt: καὶ ὁ ανος ἐκάκωσε ιε Syrus: a.di' . opla, et qui potens Si manibus suis, malum intulit mihi Quis non videat, Syrum verborum circuitu, quo Vocem interpretatus est, quae interpretatio, ut ita dicam euphemistica est atque cum consilio facta, opinionem tollere et removere voluisse, quasi Deus 'm hominibus mala inferat . se ad h. l. Perles, Meleti. p. 18.

troia ΣΩΣ ,- - voluit enim se Rutha reverticum ea sc Noomia socru cum corde integro . Syrus interpres hac circumlocutione id egit, ut Ru-

24쪽

tham, quae erga Noomiam socrum Suam plena erat amoris pietatisque laudibus quam maximis efferret, ration habita infidelitatis 1 pae, quae ad Deos scis notam ad I, 5: suos redierat. II, 1. Totum hune versum e textu a nostro maforetico diverso interpretatus est Syrus Verba senim nostri textus a Syro plane sunt omissa, dum vox ab eo dupliciter versa esse videtur Per Voces ita oro ot

. OIC . - Vocem igitur hebr. Σ', ut Syrus praeteriit, quia eam jam inesse duxit in voce Ibo L. Pro ea apposuit post 'nes vocem L a. B, quasi legi8set ' ph ' πη, aut quasi animo ejus verba Se

Caeterum Syrus hoc capite vocem g saepius vortit: si scis. v. . . .). II, 3. Verba duo es In I, ' Syrus contraxit in solum MPO. II, 4. Formulam salutandi ac bene precandi: zzTI Syrus per euphemismum expressit tar, Φαά - pax vobiscum lII, 5. Ultima versus verba: hirri 'rari leto

fama huius puellae 8 Quae interrogatio idem fere denotat atque Chaldaei versio , im u sis Cui nationi est haec puella γ Peregrinam eam

25쪽

esse, ex ejus habitu ac vestitu Boas colligit. - LXX interpretes simpliciter: τινος η νεανις αυτη; II 6. Verba textus hebraicarim g pri ,: Izari Syrus omittit et verbum Iid apte transfert: ἀι quae venit M. II, 7. Omnes veteres interpretes praeter solum Chaldaeum in hoc versu explicando erraverunt. Praecipue interpretatio verborum ureti 'in rinnis r iis magna fuit difficultate. - Syrus totum versum breviter, omissis verbis ' ur Ezre', deinde verbis:

In hi In , pro quibus j legit, tum verbis: I τ', denique 'uru Iri, ita vertit: l. lo se et locuta est faciam spicilegium post operarios collegitque inde a tempore matutino usque ad quietem . - Retulit igitur Syrus vocem ri Iciad radicem ni significatione quiescendi, veluti Οι

LXX, qui verterunt: ου κατεπαυσεν ἐν se αγρω μικρον, dum Hieronymus, qui vertit: et ne ad momentum quidem domum est reversa formamrinnae a radice et derivat. Sed praestat, uicum Chaldaeo referre ad radicem Ires', ita ut formandine Infinitivus verbi Iui cum suffixo sit. - Versio hujus versus arabica imago tantum est repercussa interpretationis Syriacae. II, 8. Syrus interrogationem, qua Oas Diodo blando Ruthae concedit, ut in agro ipsius haec spicas colligat, aliter ac nos intellexit igiturque alitur

26쪽

Nonne auditum est tibi in proverbio: In agro, qui tibi non est, ne spicas colligas Propterea maneo sis hic cum ancillis meis. Voces teXtus hebraici nr a IIn Syrus breviter duabus tantum vocibus iacio sed se expressit, dum voces yhooz addidit. In agro alieno spicas colligendas non esse Syro igitur est proverbium si ro). - hac Syri interpretatione Boas vult, Rutha Boas agrum

non alienum, sed quasi suum habeat. - Arabs eodem prorsus modo ac Syrus versum reddidit. II, 9. Verba a p' naz et totum hemistichium alterum Syrus liberius vertit. In hoc voces hebraicas Σ' zri , omisit, apposuit vero post: iret vocem ara, ita ut sensum tantum universum proferret Verba versionis syriacae ultima --o

Sio haud valde disparia sunt versioni

implevisti cor ancillae tuae et ego ero quoque Sicut una ex ancillis tuis . - Negationem e textus hebr.

27쪽

Syrus non vertit, neque apud Graecum, neque Chaldaeum nec in Midrasci Ruth ad h. l. legitur. Patet Syrum aliosque hos interpretes alterius versus hemistichii sensum non recte percepisse. EX eorum enim sententia Ruthae verbis modo antea prolatis: - et quia locutus es ad cor ancillae tuae - repugnare videntur Ruthae verba sequentia 'tres' In te S: VIS et ego non ero Sicut unn X

ancillis tuis Non viderunt a interpretes, Rutham sibi proposuisse, ut Oaso diceret: Tu, Boas, tam benigne blandeque me, ancillam tuam, compellasti, quamvis non digna sim, quae habearuna ex ancillis tuis. II, 14. Magnopere Syri versio discrepat a textumnsoretico Vertit enim Syrus: a diri οὐ volo rob- olo f ino ad JIo sur

ML o o. Et dixit ei Boas tempore prandii appropinqua et comede de pane. Et eam sedere fecit ad latus messorum et dedit ei polentam, et intinxit panem in lacte et injecit fragmenta spicarum tostarum et dedit ipsi etc. - Primum ex Syri interpretatione subjectum totius Versus Boas solus est, tum vox di, a Syro est omissa, deinde verborum

prorsus fere respondet versioni των LXX: ἐβου- νισεν et τλαλφιτον, denique verbum ruri modo miro

per lata est versum, nisi forte pro Sia octo ta auri legendum est.

28쪽

II, 16. Totus hic versus a Syro est missus, aut quia recensionem textus hebraici a nostro textu diversam est secutus, aut quia hic versus repetitio tantum sensus Versu praecedentis Syro esse videbatur. Et certe quidem, quae in quinto decimo dicta sunt, hoc versu iterum, aliis tantum verbis, proferuntur. - Apud omnes caeteros interpretes hic versus legitur, praeter solum Arabem, qui et hic Syrum auxi Sequebatur. II, 17. Finem versus Syrus ad sensum potius,

quam ad verbum reddidit. II, 18. Pro 'U Syrus legit: in ' intrerpretans in E iaeco et Ostendit socrui suae . De altero versus hemistichio valet id quod ad

II, 19. Vocem Syrus pluribus vocibus circumscribit et benedictionem Noomiae etiam in locum extendit, ubi Ruth spicas collegerat. Vertit enim verba Noomiae interrogantia: oo. - Ο sto se et locus, ubi fuisti, benedictus sit . id altero hemistichio D. annotationem II, 17. II, 20. Verba I' I hunc in modum interpretatus est o -- benedictus sit Dominus . - misit igitur Syrus vocem praefixam ante 'ri', ita ut non Boas, sed Deus fieret subjectum. Verba versus ultima -- , hae Syrus vertitoo, a s ex vindicibus vindictae nostrae

hic est . Hoc versu et IV, 1 vox a Syro tranS-

lata sis it L inc, dum locis III, 9. 12. IV, 3. Versa

29쪽

est IoI- ,ΔI, locis ΙV, 6 8 14 sola voce lectas. Locis vero Levit. XXV, 25. 26. XXVII, 19. 20. Numer V, sa expressum est voce si in et verbouo S, denique Job. XIX, 25. nomine ludo . II, 2 l. Vocem p PIR Uri Syrus omittit, vertens: vir, scio, a les is et dixit Ruth socrui suae , quasi pro π)IS Uri legisset an Verisimilius

vero est, Syrum cum consilio 'IS' uri non interpretatum esse, ut memoriam originis gentilis Ruthae opprimeret CD quae hac de re jam monuimus ,15. 9. 22. De altero versus hemistichio vide notam II, 17. II, 22. Cis annotationem II, 17. II, 3. Verba 'uri res Iton Syrus cum Graeco et Hieronymo ad proximi capitis initium retulit, iunsolus omnium veterum interpretum verba Versus

praecendentia ultimam partem orationis adhortantis Noomiae accipit, vertens SL si se immo adhaereas ancillis Boasi etc. - Non est, quod hane Syri sententiam plane aspernemur, quum ex ejus interpretatione illa verba bene verba Noomiae ipsius esse possint. III, 2 3. Cis notam II, 17. III, 4. Verbum ' a Syrus non expressit, aut quia propriam ejus significationem non novit, aut quia veritus est, ne ei sensus esset, quo Ruthae pudicitia in suspicionem adduceretur. III, T. Verba una ri pz Syrus transtuliti rir , -- , in latere areae , - et post Verba

30쪽

somno, quum dormiret Boas in area venit Ruth te. III, 8. Di, ' Syrus moto et Obstupuit , LXX καὶ ταραχθη. ΙΙΙ, . Cis annotationem ad II, 17.

homnis tribus populi nostri I XX πῆσα νυλη λαου μου. - Syrus vero diserte interpretatus est Hoc non .- , ut exprimeret, Boas populum etiam Ruthae esse populum CD quae de hac Syri interpretatione commemoravimus I, 15. 9. 22. II, 2 l. IV, 3. III, 13. Cis notam II, 17.

HI, 14. Post dipn Syrus adjecit orta

- diluculo, quum adhuc esset tenebricosum Alterius hemistichii verba Syrus non Boasi, sed Ru

se et dixit sc Rutha ei ne quis sciat, me ad te descendisse in aream . - Legit igitur Syrus' '' et ' *. III, 5. Priorem versus partem Syrus liberius reddidit Ultima verba vir Syrus vertit: Lia ris IIJ ΚΔ et portavit et venit in urbem c. Ruth Pro SI' Syrus igitur legito zm, id quod etiam Hieronymus expre88it: quae Or'tans ingressa est civitatem . ΙΙΙ, 6. Post Noomiae interrogationem S 'USyrus addidit responsum Ruthae, quod in textu

SEARCH

MENU NAVIGATION