Poems, charades, inscriptions of Pope Leo XIII, including the revised compositions of his early life in chronological order

발행: 1902년

분량: 335페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

311쪽

NOTES

Iuli munus habe, Cor Ι V: manat abunde inde salutiferae vena Perennis aquae. Quem Iesu cle Como lluens lustraverit unta, Α tero labes sentiet ille suas. Tu quoque lam propem ad sontem, hoc te merge lavacro ;Ρulchrior evenies et nive canticlior- Mergeria: en subito detersus lucida caelo Figere vlvidius lumina munda VRIM ;Quaerere nee caelum cemas : insana cupido Si quando illecebris urgeat in Velitum, Reileis indignans : animum tenet una VoluPtas Divinis mentem pascere delicus. Atque, imo quae corde latent, areana recluclens Ad J um perhibes te magis usque trahi VI dulci et grata : benefacta et clonia recenSes Quae tibi munium contulit ΙΡge manu Sic tua sit 8emPer Virtus, tun moria Iesus lEt tuus incenso pectore iugis amor :Invictum robur clura in ceristina Vitae, incla lux signans tutum iter in patriam l-MO XIII.

An. MDCCCXCVII. Leo XIII. depictam clivius Comis Iesu tabulam Iullo meminio elusque filiis dono declit.

312쪽

NOTES

is inter ting to note that the Pope ans era his οὐ querγ: me othis lovo 7 Unde amor iste 'i ' by a Latin verse Which is the equis lent os

Scidiret, he mys, rimiti ingenium; that is, ino fouis With but a singlothought: and he assigns as a second reason, paruis volunt ; that is,t- hearis that beat M one. We scamo coaed --γ-nor, indein Wished in do so- the influence Which the old thought and the old ingle exercised in Ahaping the suggestion of the fimi staneta os the translation.

The texi given in this volume is a revision os the Epistio as it originalty appea red. Some lines have been added, many have been altered. and the succession os topica has been Alightly introverind. Alingether, the texi has been so changod as in rendis interesting the solioWing comparison os the two drasis of the poem. The fini sevenlines are identical in both Dems. The originia texi:

Albana e cella iubesta purisvima Vina Apponi : exhilRrant animos curasque resolvunt apyears revised as folloWs: Apponi in mensa lubena Duri ima vina ἰEt vacuus curis, grato praecordia potummulce et recrea, convivas inter R eos. Aster tho nexi tWo lines the revision inseris: Canticla lymphat latum vis quidquam hoc munere malus, Vix quidquin Varios Vitae mavis utile in usus.

Sume libens, mantia viribus ullus escaaP ars revised as: Sume libens : toto nam nrmunt cor re vires.

313쪽

NOTES

Sint tenerae carnes : instruetaque sercula spissum Non lus vel siser lunciat, non ferculis cOR.

are revised into:

At mollire prius carites, et fercula cures Ne siser innclat, ne mecula coa vel alec.

Εres V is the topic nexi introduced in the original, While theintroversion in the revision brings up immediately that of milhand honey. ' We shali indicato the original texi by the letters so. T. 3, and the revision by R. T.).

Lento ime aut libent modicis siccare patellis, Sugere Seu mollem Dieno Fit gratiuS Ore :Atque alios sunt ova tibi Dercommoda in m . O. T. Lent igne aut libent modicis siccare patellis. Sugero seu mollem pleno sit gratius Ore; Utcumque ahκumns orit ut illa men saluti. R. T. NeVe acceΡta minus spumantis copia lacus: Nutriit infantem : senior bene lacte Valetitis. Nunc age, et aeret mellis caelestia clona Profer, et hyblaeo reus de ne tam litia. Adde suburbano tibi quot succrescit in horto Dulce olus, et Pubens oecusso flore legumen : Alcle et maturos, quos sortilis ecluent annus, Delectos fructus, imprimis mitidi DomR, Quae pulcre in cistis mengam rubicunda coronent. O. T. Nunc age: provideas tereti cles a catino, Ne desti mensae spumantis eOpla laetis. Νu vitalo magis, nil lacte saluhrius: Infans Qui lac auxisti, Aenior hono laeto valebis. De Atanda ηlmul profer clulcissima mella: Attamen hyblaeo Dareus de nectare litia. Tum laudain, etc. Culta suburbano, rimoque virentia in horto Adde olera et pubens decumo nore legumen. Alcle novos quos laeta refert tibi vinea fructus, Dulces pamΡlnea dece tos rite 'Cem , Pruna admixta pyris, im imis mitin Poma, Quae pulere tu cistis mensam rubicunuta cor nent. R. T. Postremo e tostis succedat potio haedis, Quas tibi Moha serax, mittunt et littora eoa: Nigrantem laticem Mnsim summisque laticius Sorbilla : dulcis stomachum bene molliet haustus. o. T.

314쪽

NOTES

Postremo e tostis auecedat potio haecis, Quas tibi Moha ferax e littore mittit eoo Nigrantem. etc. R. T.)The nexi three linea are unchanged. Then:

Principio hoc illi stultum : componere mena Ornatu Vario, aulaeis Ostroque nitent . M. T. Principio haec illi sollers et secluin cum, Instruere ornatu mensas cultuque decoras. R. T.

Mollibus et tilincla invitat discumbere lectis : O. T. Et lociis hiancta inultat discumbore eburnis : R. T.

mitius aclmixti Discos : conchylla rhombi, Mollia pectinibus patulis iuncta ostrea, et mmRΙu patera Nullias inter muraena Dat tes. o. T. Carnibus admixti Disces : cum murice rhombi, Ostrea, et educti Miseno e gurgite echlnt. Hos Ru Per, immaniS Dauna porreetn ultenti, APDaret squillas, etc. R. T.

The remaining eighteen lines are unchange l. The extended comparison just made, besides affording a plensantp-Ρ into the literary Work-shop of the august Ruthor, serves to minι the necessity sor a neW translation. No version made Dom tho original drast could Keil be confrontod With the revised poena, amended, enlarged and introverita af this is. The necessity under Whicli me IV, os sumishing a neW translation, assordου us an opportuni of paying a tribute to the exquisite version made by AndreW Lang Domthe original text. Wo have sol loKed his example in using the rhymed iambic pentameter couplet os Pope, but have been more caresul in malis the number os lines in the translation the fame as

315쪽

NOTES

in the Latin texi, and-doubilem at the expense os smoothneas and elegance-to translato as sar as possibie line sor line. AndreW Lang's translation Was cabled to the NeW York mrid. The Pope's poem, ' he Wrote by Way os introduction, is on themodet os the Episties os Horace. From the reserence to cossee, heaeems in have modern mannem in mind, hut tho banquet os groed 'reflecta the intemperance os ancient Rome. The translation is necessarily in the manner of tho eighteenth centu U. V We are temptedio quote Dom tho Epistio in a Friond, ' written by the poet Rogere in the manner os the eighteenth centu , ' andi inde , in the

nent illustration :

316쪽

NOTES

Tho Epistio hums With echoos os the Epist les and Satires os Hodia . Osellus, the rustic philosopher, Steered a coune belWeen ostentation and meannem: Sordidis a tenui victu distabit Ofello iudico Mi. II., ii, 63). The menu os ille Pope solioWs his Wise suggestion

Quae virtus et qu&ntis, boni, sit Vivere DRrvo Nec meus hie sermo est, sed quae praecedit Ofellus Rusticus, abnormis inplens, crassaque ΜlnerVR3, Discite, non inter lances me asque nitentes, Cum stupet insanis acies fulgoribus et cum Acclinis salsis animus meliora meusat, etc. Ibid. , 1 .

The dire consequences os excess in ea ting and drinhing are polat out in similar fashion by both poeta:

Simul assis Miscueris et Xa. Simul conchylia turdis, Dulcia se in bilem vertent, stomachoque tumultum Lenta feret pituita. Vides ut pallidus omnia Cena desurgat dubia 3 Quin eo us onustum Hesternis utilis unimum quoque pergraVat unis, Atque amni humo divinae particulam aurae. Ib., 7 9.ὶ

317쪽

NOTES

nificance, and serves not alone to round out the poem With an et

gant rhetorical finisti, but as Weli in dimisy the wholo Episue Witha hiis ethical morat. The Horatian allusions or echoings os the Epistle need not be indicated here CL Epp. L, v ; in II., iv). The many changes indicated in the fidit part of this Note pp. 30 8) Wili serve to illustrato hoW materialty the revised tot

BY JANES D. LAW. I.

318쪽

N TES

319쪽

NOTES

Ιt is a curiosity os literature-this classical Alcaic Ode in murteonstamas, Written by a nonagenarian ponti T. Iis virile thought findspoetic expression in the Greeli form and the Latin phrase loved os

floci that it is tho ulterance in metry os the hard lemons os a longand most activo lise Which has been compelled to spend ita energi on the imum presented by a Wholo Worid and almost a century os italise. In addition to this, a pathetic interest attaches to it in thethought that it shali M one os the last songs os iis august author.

320쪽

NOTES

Despite such a long list, a Writer Who attempis a neW Vertionshould reatly finit some more cogent excuse than the goodlineas of the company in Whose naidst he sins; neither may he lairly allego the attractivenem os the theme. Gladatone, it must be consessed, achieved a task requiring the milest murage of his convictions Whenhe venturod to publish his translations of the Odes os Horme. Along series of poeta Dom tho lordly Milion doWnNaess had Hready sayed the high empriso. V Why, ' consessed the grent Stat man,

Ventures to add to tho English ronderinga os the Popo's me. Butone os these reasons may be Dieaded so justly in the present case, that a prelato G account Os it Will not be inappropriate. Gladstono thought ibat in translations os the Horatian odes thobest salthlalno should lie in the direction os reproducing the crystallinc sparklo os the original rather than iis material bulli. Istate his thought crudely, and Ι follow it but parily. It has seemedio me that the thought-the essentiat thought f the Ρope mi tbe mado in Vmck more neatly to quote a critical phrase of Loweli's in an English stanta os much shorter syllabio tength thanthe original Alcaic. Ιt may weli ho that Lang has done this successsully and onco sor all. None os the renderino is more oompressed than his. And it may Weli te that tho present attempt tolop oss mur os his twenty-eight syllabies has resulted in a mere jeu

Pustet has imuel a collection os translations of the Ode into twelus il ferent longues of Continentui Europe.

SEARCH

MENU NAVIGATION