[Conspectus] medicinae theoreticae, cui adjiciuntur ordo

발행: 1832년

분량: 247페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

7쪽

CUI ADIICIUNTUR

ORDO. TRANSLATIO, ET NOTAE,

9쪽

TyΕ llowing edition and translation of Gregory s Con- spestus Medicinae Theoreticae, V has been undertaken with a

vie w to assist Medicat Students, who are not very Conversant with Latin, but stili have made them selves tO SOme extent familiar with grammatical construction. To those who aremore ad vanced a translation is uncalled for, and this circumstance furnishes an apology for any Want os elegance in the translated portion os the work. The original texi is found in one column, in Romancharacters, and an Ordo, or interpretation, is printed in Italius, opposite the corresponding paragraphs. In it, Wor is ill osten be se en enclo sed in bracheis, and potnt out such

plete the meaning. Let it be also recollected, that the ordo here given, is not the only precise one in Whicli every wordis to be taken, sor in some very long SentenceS many perSonS may begin in disserent ways, but stili the construction os thel angvage must rem ain the Same. The translation bolow isnearly Verbatim, excepting Sueli passages as require a litile alteration to render the sense more clear and intelligibie. A great similari ty will of coursu be Dund be tween paris of the solio ing translation and tho se of another tranStation, published a few years since. Such an occurrence is

inevitabie, for any tyro, at ali ac quainted with Latin, canscare ely sail to use the term s here applied, and , indeed, the

10쪽

brevity and simplicity of the sente es Will not admit os

emanated hom the Latin author himself. The arrangement of the edition has been adopted hom ad ire to accommodate ali classes of Junior Modicat Latin Readers. Some stand in need os neither ordo nor translation, and may consuli the texi alone. Some derive sum- cient assistance Dom an ordo Or interpretation ; whilst others, tess proficient, using a translation Without an ordo, either hom idieness or inattention, might mistahe the words construed, and when called upon to translate without suo h

It is by no means the wish of the Translator, by thus tending his assistance in this littie work, to deprive gentie men of the fruits to be reaped stom a regular and systematiccourse of study, which should be commenced stom an earlyperiod; but to those who have not enjOyed such advantages, such aid cannot be useless or improper; sor is they canacquire in a shorter period a knowledge of the smali allotted portion of Latin Medicat Authors, they will be en led todevote more time to the practical paris of their profession; the most essentiat, but universalty the most neglected, during their attendance on the Medicat Practice of the Hospitals. That Students may not misapply, but prosit by the intention os this litile essori, and endemour perseetly to comprehend the trah they underiise, is the constant and earnest destre os the Translator.

SEARCH

MENU NAVIGATION