Simplicii Commentarius in Enchiridion Epicteti, ex libris veteribus emendatus. Cum versione Hieronymi Wolphii, et Cl. Salmasii Animadversionibus, et notis quibus philosophia stoica passim explicatur, & illustratur. Quae accesserunt, sequens pagina in

발행: 1640년

분량: 146페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

111쪽

accepit hoc loco paraphrastes , νε ζευ ἔ-α, praericaetram omiu bus. Hoc est , ἡ ζει non φροζω Nam φυζε es est considerare, an

maevenere. Et recte sit pra verterat,ἄt Lee ζεν - , uias. Et oportet uescia . Decreverat doctissimus ille dema --ήιαι Elichmannus huic paraphrasi Arabicae Persicam alteram metricam sive rythmicam adiungere. Item sententias.apophlegmata aliaque praecepta ac δ ινι πιι quς iuxta Grςcorum traditionem tribuuntur Pyth. gorae, maximam parte hodie Graece non ea eXtant. Quaeso milia hauserat ex libro Bibliothec huius L cydesis Arabico qui qua . si thesaurus est omnis moralis discipliniac politicς ante annos sex centos scripto descopilato ex variis auctoribus Indicis, Persicis,Arabicis Graecis, cui titulus est m. Quere

inter alios libros exoriente retulit Orientalium in hac Academia linguarum prosetar eximius Iacobus Golius. Ex hoc codem codice hanc paraphrasin Tabulae Cebetis etiam excerpsit idem Elich-

mannus , cuius auctor ibi non nominatuita. Et fine nomen suum

haud male dissimulavit cum tam male in ea Tab illa vertenda versatus sueri . Sed quid mirum de Arabibus qui eo evo tantam Graecae linguae peritiam ab ipsis Graecis consequi non poterant,ut antiquum Graeci aridioma assequerentur cum in hac litterarum luc , Latini etiam interpretes multa sinuius acceperino'. Initio statim Tabulae ξενὶ καφθω omnes reddiderunt peregrin.im pictunim, cum sit miranda, inrisitata pictura. Quidquid enim prae raritate novum Minusitatum videtur , id Graeci ξένον , vocant, ε ξενἰζον Und ξενίζουσα Hesychio, αλλόφυλω, α.θM , Mειν. . Erso haec verba ta sita κανη, ξένη , Q, μυλυι εχπαδδω ita vertenda fuerunt, in quo pictura quaedam inerat no va ac mira , in fabulas continens Alpeculiares. Longe

deterius accepit Arabs paraphrastes qui de pictura imaginis abstruso aenigmate exaratae interpretarii est l . Ab illa voce ξένον ea notione usurpata ξενίζε , cibum pro ad rei novat Inopinatae Linsolitae aspectum turbari, obstit pestere Od male confundunt quidam cum ξενιζειν. Hoc enim proprie significat sermone aut moribus uti peregrinis. Sedin ipsa res quae prae novitate sui ac raritate in stuporem videntes conjicit , ξυμ illos dicitur, Wξενηου- vocatu . At qui cum admiration

eam vident, ζενς ται. Sic cum σώζειν sit idem quod narraro

112쪽

li, urbibus publica etiam ioca lustrabant, ut concione, theatrii, curiam ali, institutis ad hoc peculiaribus in uisi, ac lustrandiritibus. Καθ-οα dicebantur quibus iis larentur. Privati , mi erant quibus singulae perso ita quasi purgabantur, per castus quosdam , initia sacrificia, o alias caerimonias ritusque de quibus passim veteres,cum huiusnodi piamenta δροκα αρμα ι describun . De his

re lolvatur, hoc est ut pura quodammoda reddatu purgataque , contractis culpisi vitiis. In tritiusmodo ergo κα ρυοῖ certo rure ciborum abstinentiam praescribebat Pythagoras, sive ut diximus ideo iuberct abstinere cibis talibus quo anima purgatior, de sic tutior liberiorque existere . Scio tuo modo haec exponat Herocles qui hos καθαραου λυn δυχ δε ad scientias mathematicas le

Sic legendum Eum vide. Cotum tamen est huiusmodi κα, μου. de expiationes, lustrarionesque Pythagoreis fuisse ustatas cum .detur per λύσιν invenerisse privatos avs- quibus ungulo-nim animae quali purgabantur cluebant acta. Per καθαρμ.eo publicas illas lustrationes de quibus diximus , quia in iis obeundis μυεν is etiam cibis quilaisdam ex praescripto Pytthagorae abstinere debebat'. s. Empedocles ipse Pythagoreus αειρι. scripserat , id est, ritus tam μοῦν. Sed melius est figura , mouis de privatis accipi καθαρώοις , quia λυ ιν procurabant . Sed de his alibi Sequitur, φώζε tiarat. In his vertendi videtur idem Arabs interpres confuditse φώζ., cum σώ- ζιΘH. Quod saepi in accidit hodieque etiam Graece doctissimis. ut agendi verbum cum patiente nullo discrimine habeant in plurimis Graeis vocabulis. Φ,ζειν est namre praeduare Lemnere. Sic accem

113쪽

anima rationali, qua praeter ter animalia I Deo donatus est homo. Sed omnino pessime ac perversissime i lam Arabs interpres, versum ilitim exposui . Primum ρνυ βρωτων infrunite vertit , Iatiatus es iis cibis.

diximus. Nenio 1on ilitelligit, hoc versu praeceptum Pythagoraeco uineri de s illinendia certo genere ciboriam quibus interjixerat suis di lcipulis. Quod cqui trita, sors λυσει ψυχris, non poteras in sanius exponere quam de animae ex corpore dimissione ac liberation . - - liberatione captivitatis

eius e corpore eius. Quid enim ad animam corpore emi IIam pertinere certorum ciborum abstinentia' ore ψυχης Opponitur τοῦ δέσει, quod etiam in magicis obtinuit. Ciborum quorundam usius, quos animae in puritate sua conservandae parum idoneos iudicabat Pythagorastro vinculis eius animetquasi ab eo deputabantur. Nam de ipsi peccata vitia etiam Musive vincilla. Ergo ut in eorum usi.

minue veluti ris .constituta ab illis imitarus, iraι--in eorundem abstinentia. Sed deo ἀρμοὶ quidamolimrralaticii adλ-ν --ι instituti , quales Pylli orae ac Pythagoreis sonenino dissoscimus Mamri Pythagoram quidam Zo stris inclitoremac dis 'cipulum faciunt'. At Magis Persariim, Zoroastre sequentati huiusnodi in mas epiacula ac nugariones sacris quibuseam administrari selitae Diiorum erantii iam isti catharmi,privariac publici Voco publicos caulamos quibus urbes totae purgabantur ad averrimcandam pestem,bellum propulsandum,noxia animalia e regioli exterminanda, alia mala ingrue ia depellenda.T les etiam fecisse Pythagoram scribit Iamblichiis in eius vita cap.

ιμ- ω lustrationes, Gama in ficiebat, O testim v tofue noxios abistis

114쪽

m natura Deoru immorialimn stabilis est, fixa raterna,ideo κω3-- minu vero mortalium instabili ura, vir istoria, ut'. ita loquar,hanc. .Quod etiam magis dicere ii ii,3 alio quidesensu,ex sententiarithagoreorim,qui putabant,animas liminum demit in corporibus in alia transire, de numanis in bellula desein ruinis in humana sic ----- αν, hoe modo aut optime dici potest. At dierum immortalium σumo inire κρα-αι, nulli mutationi aut inistrationi de aliis scdibus in alias obnoxia.

Atque haec vera mens in horum versium,quam nec Arabs Equi tus ex toto est. Nec probo Latinum interprete commentatorem, quis ἔκα - interpretatur,quamus quidine progreditur. Op ponit rem χόρωνον ei quod Τῶτα Quod dicebamus alvea , Arabes usos saepe fuisse vetustioribus ac proinde melioribus codicibus, latius rei dem nobis fecerint isti duo versiis. Quos paraphrasten Arabem ita legissὸ, contat ex eius versione, de sane optimo, 'ab .aαν δειξαις οι τώ δώ- in asino ,

πιπι --em,s-raram Postea perperam sellareddidisse animadvertit, idem --- Elichmannus . in Notis id ei tendaturus filii, ut ex eo in luxi Iudaei quoque narae vocant Orituri sano GDei α, --, divinumquitum, qui in prophetis habitat'. Nam hoc significoverbia inocu Arabibus quam Iudaeis.De qua voce pro spiritu es genio nos alibi Hic pro anima sumitiir vel mente animi, quaesia cuique Devi, id α, Λεα- Atrque ita interpretatur' loco, - - δαίμνι κων- , Hieriales,.ῖα Sic etiam Arabs, ut ex eius versione apparet, ira i Di

115쪽

-, 8, uiuata mundevi latite nos vivere, ii delicate ac molliter ac sumptuose non vivamus. Inde enim Sc θράπri pro moriminoe delicatu et, quia rea meae proprie idem quod frangi, ait in taphorices, pro deliciis S voluptatu us factum do. Contrarium igitur αερι vi. Noru λεῖ Sequim paulo post hic versus,

derit hunc versum interpres Arabiciis , 'sisproagMinstar eius inon cogno it res qu. in manu eiusfunt. O . U ia, M in Oportet aliter legisse in Graeco. Sine dubio legerit quod etiam apud Stobaeum reperitur scriptum , Ma δουπινῆν -- is D

Gαε-ι, το r εἰ μικροπρέπειαν Non igitur dumum est quin ἀ-- κάλω in hoc versi legerit. Etiam,nu , ver tum mille ibi scriptum a Pythagoreis,constito versi'ie Arabis, qui linterpretatur, in mum eius , in te te In illo versu , .., malim pro Φλ accipere,quam quomodo facit Arabs proin,qui vertit, Expetiae loca Ar, uasio praetergres iura H chius, - - , pinimus. Et recte Manius p pneres ut m in re, quomodo. In versv xiiii , -- non st metum incuti, uevertit Arabs, sed reprehendit de eoargui. --α λέ-λήξι ἐπιπλη area Notum quid sit ..i. ξti. Considit iii πληξιν cum ἐπιπλήξει. In exponendo versi L iaci ς δέρχεαι, πικρατή--ι, aut Arsis phrum vidit, aut interpretes alii Graeci Latinique nihil viderunt. Arabs simplicius explicavit de rebus quae partim transculu, Huidae sunt, partim permanent, ut illae quae sunt aeternae Ca expositioni adstipulari videntur ac suffragati qua praecedun ,

116쪽

item tempore absumendis. Qua de re se praecepit uix bus, να-- ω' iniri ιἀ umis, Nuria, υλπιι Postremo videre debuerant eruditi viri, ab illa temones i is vix posse commodo sensum taci cinistriisti cui tauq u in .,--Ierdi rosundi pecunias,ealoquutione intelligeretur; quod referendum etsi ad sumptus' potinos luxurioserum, poli

cu modo.prout necessitas desuriis requireret, abi timcndo ru.In ve sit,ix vertendo non feliciorem operam posuit Arabs, IG. 3, 4--ι,-- δαο, . his tunia quae , vi maiore nobis accidunt, aequo animo sereuda esse praecepit versu praecedente, nec indignandum

cum tale quid fatale ingruit. Immo αδι--επει καθόσον δι- Hinc sententiam comicus expretiit LatinuS, cum dixit vitam humanam is esse quasi ludum tesserarum, ii citio si quid malet cecidit, arte corrigendum 'st. Prudentia igitur mederi debemus inopinatis casibus, eosque corrigere, deviores ferendo acer . Arabs Vertit',

ibi se Qiiod vertit Elieli mannus. Immo stude potiru

id significavit, sed aut timere denotat aut admirari, admiratione

ptum est. Nisi legamus contra libros innes qui retibnent , ipsa coit ictio sic procedit, ut istud δε reserensium sit ad sequens membrum , quasi hoc ordine scripsisset auctor - μητη ια- ργιραι muri , ab A. , ,M. A suib-m γ' Dnas absinera , nee russim eos cum admiratione recipias. Ita ergo di- stinguendum , ών, μουτ εκπληαεο, μετά ἐάσει εἴργεΘαι -υΤόν. Huiusmodi transpositiones saepius in pedestri oratione observavimus, nedum poclis in familiares. E 'κωλψωεθα igitur hoc loco est cum dmiratione aliquid accipere probare, non irasci, ut Arabs ac Diqiliae by Corale

117쪽

M. ι appellan Ultimo loco de excellentium virorrum animabus, qui δαιμονει --, nominantur, Di inferi,in Mane ubterra degentes Ubilirium, sedes beatarum animarum antiquitas nisat'. Nonia autem expressit Arabs sententiam illius -- ,-Mo- , - ἔ- λέμπη. Non enim praecipi ut it nos praebeamus faciles amico, ut ei praestemus humanite quod emolumellium ei afferat'. Ait simpliciter primo ut nobis amicum siciamus eum qui optimus sit, deinde ut eius blandis dictis cedanus de pareamus, de omne quod in nos fecerit boni, in

bonam parte accipiamus,quasi in itilitatem nostram& emolumen-ttim factu. Multomimis mente assequutiis et versus sequentis, homo φίλον σὸν ' MNIO ἄν--μunis. Primum σου vimicum tuum

vertit ad id est, amicum eius. Nam φιλοι. σώ debuit redderetes viso . porro vertit l. Quod est, corruptu aliquid ac deproatum esse velle lupeo. Postremo, inrisis mite exiguum est peccatum , quod amicus commisi , cuius gratia eum nobis inimicum fieri velle, aut tanquam inimi- eum illii odissesnon debemus. At paraphrastes de peccat accepit quod ex nobis procedit contra amicum aut amici rem .

v is peccatum quod a te ortum II. Nescio

igitur, quid voluerit Arabs i illo versu explicando, aut quid sequutus sit'. Non melius, ut res est, percepit sensum versicudi xvi. κι-τ Fianari a κἄρα φιλει, aina Φλέξω. Scio quidem, alios interprete φιλει cum imperandi modo legisse, sed malam item le- ostionem illam esse scio, cum recte sit φιλει Quam de Hierocles agnovi . Haec enim mens Pythagorae, iustitiam in omnibus novseetari in exequi debere, neque rem ullam agere sine ration . Debemus, inquit, hoc primum tenere, quod omnibus , natura

decreta sit mors. Qui hoc tenuerit, nihil unquam turpe trini stum faciet vitie conservandae gratia, quam sciat omnimodo sibi tandem necesse esse fato amitter . Deinde illud etiam scire nos oportet, divitias interdum quaeri, interdimi amitti selere, as mi C- orat,nios, Mi a udai. Qui hoc compertum liabebit, lona su sollicitus erit de quaeredis ac servadis eiusmodi bonis, quili berim abire solent, quaeque caduca sunt, instabilim; ac multiscas but obnoxia. Non igitur hoc versu praeceptum contuletur de modo adlubendo opibus, iisque suo tempore colligendis , ac suo

118쪽

putant ita sensisse Hieroclem, exponuntque laic Henrenassi a terram viros sapientes esse ac bonos. Non ea mens Hieroclis, multo mitul Ira' thagoreorum . Δουμονα lai vocas ab iis dicit Hiero cles animas ψHimanas excellentiores , ut i ture ac Veritate praeditas , sed cxtra corpora , dc chorum κmpe iam lom in uni

animas , sed ex philon Pylli orςorum in corpora iterum redituras. Haec ratio est cur Hieroeses missonu hic accipiat

γὴ οἰώ ν Ubi vides, de animabus definietorum praeutantium vi roriun hic eum agere. Κο- μαι ἀρετὴ ψ ἀ- dicit , id est, quae Ornatae fuere virtutes veritates, dum viverent descorpόribus essent alligatae inae anima ut disti a Mantur a medio genere vel

medioximo deorum sive daemonum, qui natura tales , nec linquam corpora liumvir subeunt ut in terris versentur, ideo καὶαχtiri. eos δα eram vocaverint Pythagorei, ut opinatur Hiei cles Nec obstat quod aiunt, Pythagureos animas humanas non sub terra post moris rem collocares sed in aere. An haec causa movit Hieroclem , ut καΤιο φονίου δαμονα explicaVerid, ἀντὶ AP ἐπιχθονίων--, non m ἡσεικειν δαυαμένων, non sub terra, sed in terra Certii est iii

thagoram se accommodasse opinioni loquutioni hominum litiaevi, qui animas defunctorum, Ταχθονίου δώμνις vocabant , hoc est, uae sonor, reos mines, eo prati serat. Deinde aeris illi campi

in quibus beatonii sedes assignatii , etiam sab terra sed non am alte ut erat Tartarivn.Atluc auctor simpliciter ostendit, qui cultus exhiberi debeat praestantium vir si mi Asa animabus, postquam corpore sierint exsolutae. Atqui tales animas tunc temporis homines inlα - δαι isa appenaban . Si hoc sensu ita hic e

vocant iidem Arabes daemones amitares , domos lac ientes, qui ut ei Larinis appellantu . Primo igitur agitii in in versibus de Deorum immortalium M unam uni cultu, qui μνα - vocantur . Deinde de semide ita Hermumquos μοι

119쪽

sui praebere. Scio quidem.& militas res in ore ipso diutius detentas alium saporem facere qiram a primo cum morsi tentatae sunt, Zepleriinique ex dulcibus inamarescere. Sed hoc non fit αναδόNωι.

praeterea ex dulcibus non amarissimς evadunt,sed utcunque amaret. Ataiumvi, apud Dioli ridem non est simpliciter amarlim, scd v.il de amarum . Verum de 4iis alibi. Ut ad Cc betem redeamus, quod in Arabico huius Tabulet in fine adiectum ultra menturam G rq ci contextus legitur, credere possem ab auctore ipso Cebete esse, repertu

paraphrattean coemplaribus quibus tum usus est , nisi fidem eius alaberi ex aliis supecta. Cum enim hi reliqua Tabula tam multa

detraxerit, addiderit, invertexit, interpolarit, ν aeter Graeci auctoris merit in sententiam non queo mihi ocruiadere, hoc additamentum alterius esse quam ipsus, quod liberaliter de suo inestori donavi . Praesertim cum nullus hodie liber inveniatur tam antiquus qui illa agnosia . Vidi autem aliquos, qui de antiquitat

Wripturae ceriare poterant cum aevo quo Paraphiasin hanc componiisse inherpres hic Arabs videri quea . Praeterea Tabulae titulus nihil amplius promittit, qliam ipsius piistiirae, quae inerati ibi repraesentata explicationem ab illo sene qui ξηγητὶι eius introducitur. In his viso qua adtexta merea Paraphraste petit ille senexa Cebete, siqua in re de his quae illum docuit dubitare inceperit',

ut ad se revertatuita. Hoc non ultra crepidam, scd plane extra Tabulam . In versione Odax ii quaedam initae habentur quae in nostri libris non legas, fortasse inventa in codice quo usus est. Sed ea pauciora sunt, ut videri etiam possint adie sta ab aliquo sciolo, qui putabat aliquid deelle Tabulae clausulae. Et notum est eruditis, quam infinita talia bonis auctoribu a malis lectoribus ad sui solita sint'. Si quis tamen genuina illa auctoris velit esse, per m opinetur licebit quod vult. Cum talibus enim durum contendere. In Paraphrasi Aureorum carminum Pythagora Arabica, nonnulla

etiam inservamus quibus nonaeecte Greca exprimuntur, longius abeunt saepe ab auctoris ment . Primum in vers. ia perpe ramicida 'Ma--μmu interpretaturgentos teme, Pt vertit Elich mannus noster. - G. Nam genii, sive dii terrei es, aprici

stentiles sit ab Inseris diis,sive Manibus, qui χθινιοι καὶαχθόνιοι dicebantu Mala litem plerique interpretes, Miau minia de accipiunt de vivis 3 terram incolentibus disinis viris Nec

120쪽

Graecas in vertensis Graecis ignoraverint, quia sectilo illo non ani-- plius erant usitatae, vel ex illo capite Dioscoridis de Agarico conuare potest ibi οἰναtim cum nescirent quid Isci, ex coniectura

expoluerunt, ut lententia loci videbatur eam suppeditare dc suggere e in istis, γcri jάμφοπροομοια, κατθχάς ust γλυκιζοντα, τα ἐξαναδο πως μmκο' inae sic Arabace convcria luiua uod adgu- sum attimi, utrum3ue genvisimili ea, d cum primum mordentu ,

O si a L. co , investituris iis dulcedo, deinde mutaturpostia a r es γα-M Marce in iis rati tu dine, tum mutatio ea crescit, done at Migitur, in ipso ore hanc

fieri toram mutatione, ut ab initio,cPIando morsu appetiturAgaricum, dilice gustu sentiatur, deinde paulatim dulcis ille sapor minuatur, donec ad amarorem degeneret. Sic per ανουοm fieri putarunt

quod sensim sit desper gradus quosdam ωmi meros. Ex qua interpretatione liquet, non in ellexisse eos qui csset αναδοσις.Agari cuprimo gustatum dulcedinis sensu palatum destinguam assi cit,in ore ipso commansum,postea κανὼμως amarescit, ubi iunimin in ventriculii ii descendit,per halitum qui ad os refertur. Hpc enim proprie Graecis πιαλπις --, quem dc ista appellarunt. Q . vox natum proprie significat . Indein pro gestis,qui redit ex ore Ventriculi per luditum. M in os venit'. Qiod vocamus Ulm in nostro idiomate, o . Unde cibi dicuntur repra ricum κώ--Moω alium saporem referimi, vel elidem, sed Mriorem, quam

praeferebant cum manducarentur . Dicimus etiam revenire me mihi revenit, id est in os redit Belpae, Opcomen Hesychius, νος , ἡ εις οἶκον ἀνακροεώδη, ἡ ἐπανοδ γ, ἡ ἀνάδοσις ερογα εαις. Atque haec. obite ita Huhisnvidi hallucinationibus & pravis interpretationibus Arabica versiones cuiuscunque generis Giaeco translata scatent. iactamen Latina plerunque feliciores. Namin viri docti itimi medici non melius hoc loco assequiiti tuu quid esset ἀνα- δοακ,dum distributione vertunt. Haec etiam οἰνάδε me est, ted hic locum non habet. Nec video sane, quomodo iam concoctus in ventriculo

cibus, dc ita venas diditus, possit in ore gustium aliquem ac sensum . ii

SEARCH

MENU NAVIGATION