장음표시 사용
2023.02.24 01:51
안녕하세요. 제가 가진 사전과 온라인 사전을 보면, cursor의 의미는 이 누리집의 다음 문서에 정리된 것처럼
https://latina.bab2min.pe.kr/xe/lk/cursor
다음 세 의미 외에는 없습니다:
그런데, 욥기 24장의 33~34절의 cursor는 강도 또는 부랑자로 번역이 되어 있는데, 그 이유를 알 수 있을까요?
출처: https://latina.bab2min.pe.kr/xe/vulgatav?q=Bible%2F022%2F024%2F&mode=4#034
|
33 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest - 34. Then will poverty come upon you like a highwayman, and want like an armed man. |
출처: https://www.vatican.va/archive/ENG0839/__PKN.HTM
참고로 저의 번역은 다음과 같습니다:
|
33 "Parum dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas, 너무 조금 너는 자려 한다 조금 너는 졸려고 한다 조금 손(들)을 너는 모으려 한다 ~하려 너는 쉬고자 한다 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus". 또 접근할 너에게 ~처럼 경주자 가난이 또 궁핍이 ~처럼 사람 무장한 전차 선봉 보병 사환 너는 조금만 자려, 조금만 웅크리려, 쉬려고 손을 조금만 한데 모으려 하고, 가난은 마치 달리는 사람처럼, 또 궁핍은 마치 무장한 병사처럼 너에게 다가올 것이다. |
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 1753 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2025.09.19) | 에코 | 2025.09.19 | 36 |
| 1752 | 라틴어 변환 “즐겁게, 그리고 성실하게” [1] (2025.05.26) | 또또 | 2025.05.26 | 863 |
| 1751 | Odor te prius salutabit 와 Odor te primum salutabit 차이, 해석 [1] (2025.05.19) | lhr9501 | 2025.05.19 | 810 |
| 1750 | 요한일서 3:1 nōminēmur, mundus [1] (2025.03.31) | amicus | 2025.03.31 | 836 |
| 1749 | 사도행전 2.11 eos [1] (2025.03.16) | Amicus | 2025.03.16 | 834 |
| 1748 | 구약성경 후반부 033. Prophetia Osee (호세아서) 이후 한글역 추가 요망 (2025.03.02) | amicus | 2025.03.02 | 815 |
| 1747 | hepaticus 북유럽식 발음표기 관련 [1] (2025.02.17) | 가가 | 2025.02.17 | 869 |
| 1746 | 구약성경 33-46의 한글성경 [1] (2025.02.16) | amicus | 2025.02.16 | 811 |
| 1745 | 히2.14 iisdem [1] (2025.01.08) | Amicus | 2025.01.08 | 900 |
| 1744 | 요1.22 ei [1] (2025.01.03) | Amicus | 2025.01.03 | 909 |
| 1743 | 안녕하세요 [1] (2025.01.03) | 고지성 | 2025.01.03 | 882 |
| 1742 | 이거 맞나여? [2] (2024.12.15) | 라친어 | 2024.12.15 | 928 |
| 1741 | 안녕하세요! 옥스포드라틴코스 1권 관련 질문입니다. [1] (2024.12.14) | 전우성 | 2024.12.14 | 895 |
| 1740 | 시72.12 clamentem [1] (2024.11.17) | Amicus | 2024.11.17 | 913 |
| 1739 | 12 Absentem laedit, cum ebrio qui litigat. 시리우스 격언 [1] (2024.11.08) | amicusmagnus | 2024.11.08 | 904 |
| 1738 | 번역 궁금합니다! [1] (2024.11.03) | 명언꿈나무 | 2024.11.03 | 853 |
| 1737 | 라틴어 명언 추천 [2] (2024.11.01) | astra | 2024.11.01 | 1563 |
| 1736 | 푸블리우스 Inimicum quamvis humilem docti est metuere의 한글번역 [1] (2024.11.01) | amicus | 2024.11.01 | 814 |
| 1735 | 젊은 태양 [1] (2024.10.25) | yohansay@naver.com | 2024.10.25 | 839 |
| 1734 | 벧전2:9 [1] (2024.10.14) | amicus | 2024.10.14 | 593 |
그러게요, cursor 자체에는 강도라는 의미가 없는게 맞습니다. 왜 저렇게 번역을 했는지는 저도 정확히 잘 모르겠으나, 나름대로 추측해보자면 가난이 쫓아오는게 마치 강도가 돈을 뺏으려고 달려드는것과 유사하여 비유적인 느낌을 살리려고 한게 아닐까 싶습니다. 더 자세히 알려면 헬라어 원문을 봐야할듯 합니다...ㅎㅎ