장음표시 사용
2018.04.27 19:13
번역이 맞는지 확인해주세요!!
Fiat tibi, sicut vis 네가 바라던대로 이루어질 것이다
Posse vident et possunt 할 수 있다고 보면 할 수 있는 것이다
Semper libero 영원히 자유롭다
틀린 것이 있다면 옳은 번역으로 알려주세요!!!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
582 | 라틴어 번역 부탁드립니다... [2] (2018.05.14) | jour | 2018.05.14 | 367 |
581 | 라틴어로 번역좀 해주세요 [1] (2018.05.09) | 제발류 | 2018.05.09 | 151 |
580 | 영어를 라틴어로 번역 도와주세요ㅠㅠ [2] (2018.05.09) | Jh9700 | 2018.05.09 | 234 |
579 | 다시 질문드립니다 [2] (2018.05.08) | 조장현 | 2018.05.08 | 138 |
578 | 궁금합니다!!! [1] (2018.05.07) | 라틴어 | 2018.05.07 | 591 |
577 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅠㅠ 아우구스투스 명언입니다ㅜ [2] (2018.05.06) | ㅎㅎㅎㅎ | 2018.05.06 | 610 |
576 | 한글 라틴어번역 부탁드립니다 [2] (2018.05.05) | 겐지 | 2018.05.05 | 138 |
575 | 라틴어로 바꿔주세요! [2] (2018.05.03) | 디디 | 2018.05.03 | 127 |
574 | 해석 부탁드립니다 [1] (2018.05.03) | gun223 | 2018.05.03 | 79 |
573 | 꽃처럼 피어나길 번역해주세오ㅠㅜㅜ [1] (2018.05.02) | 꼴뀰뀰뀰 | 2018.05.02 | 895 |
572 | 기도문 번역 부탁드립니다 [1] (2018.05.01) | . | 2018.05.01 | 150 |
571 | 한글 라틴어 번역 [1] (2018.04.30) | Fortuna | 2018.04.30 | 156 |
570 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [2] (2018.04.30) | mixx | 2018.04.30 | 172 |
569 | enim과 totidem의 쓰임에 대한 질문입니다. [2] (2018.04.29) | 조장현 | 2018.04.29 | 314 |
» | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.04.27) | 라틴어 | 2018.04.27 | 468 |
567 | 기도문 번역 부탁드립니다 (2018.04.27) | . .... | 2018.04.27 | 149 |
566 | bambusoideae [1] (2018.04.26) | saintheavy | 2018.04.26 | 110 |
565 | 라틴어 해석좀 부탁드려요ㅠ^ㅠ [1] (2018.04.25) | 쪼오오옹 | 2018.04.25 | 240 |
564 | 번역 좀 해주세용.. [1] (2018.04.24) | ㅁㄹㅇㅁ | 2018.04.24 | 105 |
563 | 라틴어 번역 좀 부탁드립니다~ [1] (2018.04.23) | 라틴어초보 | 2018.04.23 | 121 |
문법적으로 틀린 부분이 많은 문장입니다.
fiet quod vis. 네가 원하는대로 될 것이다.
semper liber. 영원히 자유롭게. (여성일 경우 libera)
두번째 문장은 동어 반복인데 어떤걸 의도하시는지 모르겠습니다. '내가 보는대로 가능하다'는 의미 정도라면 quod video est possibile. 정도로 쓸수 있겠습니다.