장음표시 사용
2018.07.03 17:19
책에서 인용한 내용인데
Pugillarium enim usum fuisse
etiam ante Troiana tempora invenimus apud Homerum
"목판은 호메로스의 작품에서 확인할 수 있듯이 트로이 시대 이전에도 사용되었다"라고 해석하면 될까요?
밑줄 부분을 잘 모르겠습니다.
도움 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
» | 해석 검토 부탁드립니다. [2] (2018.07.03) | 유니게 | 2018.07.03 | 186 |
624 | 라틴어 번역 좀 부탁드려요! [1] (2018.07.01) | Myself | 2018.07.01 | 173 |
623 | 안녕하세요. 영문장 번역 부탁드립니다. [1] (2018.06.29) | 1322 | 2018.06.29 | 146 |
622 | 라틴어 번역좀 부탁드려요! 부모님 관련 문구인데 [2] (2018.06.29) | 카라멜 | 2018.06.29 | 709 |
621 | 제대로 되었는지요? [3] (2018.06.29) | 비르투스 | 2018.06.29 | 119 |
620 | 라틴어 번역좀 부탁드립니다!! [1] (2018.06.29) | 라틴어 | 2018.06.29 | 174 |
619 | '꽃처럼 아름다운 밤'을 번역 해 주실 수 있으신가요? [1] (2018.06.29) | 앙뇽항셍용 | 2018.06.29 | 268 |
618 | 순수하게 검다 를 해석하면 어떻게되죠..? [1] (2018.06.28) | 검정 | 2018.06.28 | 210 |
617 | 빛나게 바꾸다를 라틴어로 번역하면 어떻게되죠? [1] (2018.06.28) | 공병 | 2018.06.28 | 204 |
616 | 안녕하세요 몇문장만 해석해주시면 감사하겠습니다. [1] (2018.06.26) | 샤랄라 | 2018.06.26 | 182 |
615 | 한국어 라틴어로 번역부탁드리겠습니다. ㅠㅠ [1] (2018.06.25) | 영원히 사랑할게 | 2018.06.25 | 303 |
614 | 짧은 문장 번역부탁합니다 ~ [1] (2018.06.25) | 나미 | 2018.06.25 | 239 |
613 | 해석부탁드립니다^_^ [1] (2018.06.25) | nemoo | 2018.06.25 | 135 |
612 | 번역 부탁드려요@!@ [1] (2018.06.24) | 라티네이 | 2018.06.24 | 150 |
611 | 번역 부탁드려요~! [1] (2018.06.24) | 라틴어 짱 | 2018.06.24 | 144 |
610 | 라틴어 이게 이뜻맞나요????? [1] (2018.06.23) | 또졍 | 2018.06.23 | 207 |
609 | 이게 무슨 뜻인지 알 수 있을까요? [1] (2018.06.22) | sopak | 2018.06.22 | 201 |
608 | 라틴어로 번역좀 부탁드려요ㅜㅜ [2] (2018.06.21) | gmltjd0820 | 2018.06.21 | 268 |
607 | 거룩하신 (남자 이름) (여자 이름)가 라틴어로 뭔 지 알고 싶습니다. [1] (2018.06.21) | tato | 2018.06.21 | 912 |
606 | 안녕하세요 [1] (2018.06.19) | 해솜 | 2018.06.19 | 5745 |
해당 문장의 동사는 invenimus입니다. 이점을 바탕으로 직역을 하자면 다음과 같겠습니다.
enim : 그러나
Pugillarium usum fuisse: 목판의 사용이 있었음
etiam: 심지어
ante Troiana tempora: 트로이 시대 이전에
invenimus: 우리는 발견한다.
apud Homerum: 호메로스를 따르자면
그러나 우리는 트로이 시대 이전에도 목판의 사용이 있었음을 호메로스(의 작품)에서 발견한다(or 발견했다).
밑줄친 부분의 직역은 위와 같습니다. 의역을 좀 하자면 유니게님께서 제시하신 해석처럼 번역할 수도 있긴 하겠습니다.