장음표시 사용
2019.05.07 12:40
여호수아기 1장 9절에
내가 내게 명한다.
강하고 담대하라.
라는 문구가 있습니다.
너무 좋아하는 문구라 라틴어로 알고 싶은데요.
praecipio tibi confortare et esto robustus
| 번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
|---|---|---|---|---|
| 874 | 뭐가 맞는건가요 ? [1] (2019.05.08) | 이지성 | 2019.05.08 | 292 |
| 873 | 라틴어로 번역 부탁드립니다ㅜㅜ [1] (2019.05.07) | 우유카레 | 2019.05.07 | 343 |
| » | 안녕하세요 성경구절에 대해 질문드립니다^^ [2] (2019.05.07) | 로밍 | 2019.05.07 | 770 |
| 871 | 작문 부탁드립니다 [1] (2019.05.07) | 타타 | 2019.05.07 | 532 |
| 870 | 번역 부탁드려요 [1] (2019.05.07) | ㄹ | 2019.05.07 | 261 |
| 869 | 번역 도움좀 부탁드려요 ㅜ [1] (2019.05.06) | 도우너 | 2019.05.06 | 428 |
| 868 | 번역부탁드려요!! [1] (2019.05.05) | ㄹㅂ | 2019.05.05 | 314 |
| 867 | 짧은 라틴어 번역 부탁드려도 될까요? [1] (2019.05.02) | 11 | 2019.05.02 | 364 |
| 866 | 고전 라틴어와 교회 라틴어 [1] (2019.05.02) | ㅇㅇ | 2019.05.02 | 478 |
| 865 | 라틴어 단어 광영 [1] (2019.05.02) | 루 | 2019.05.02 | 422 |
| 864 | 인생은 찬란하게 번역해주세요ㅠ [1] (2019.05.02) | 6235 | 2019.05.02 | 487 |
| 863 | 라틴어 문장 해석 질문드립니다. [2] (2019.05.01) | ㄱㅂㅎ | 2019.05.01 | 442 |
| 862 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.05.01) | ㅇㅅㅈ | 2019.05.01 | 445 |
| 861 | 도움부탁드려요! [1] (2019.05.01) | 우정빈 | 2019.05.01 | 461 |
| 860 | 번역 부탁드립니다! [1] (2019.04.30) | bright | 2019.04.30 | 467 |
| 859 | 번역 부탁드려요!! [1] (2019.04.25) | 미미밍 | 2019.04.25 | 449 |
| 858 | 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.24) | 0000 | 2019.04.24 | 504 |
| 857 | 짧은 문구 번역 해주세요! [1] (2019.04.23) | Lucete | 2019.04.23 | 650 |
| 856 | 한글-> 라틴어 번역 부탁드려요! [1] (2019.04.23) | 크고크 | 2019.04.23 | 484 |
| 855 | 짧은 글귀 번역 부탁드립니다 [1] (2019.04.22) | 홍홍 | 2019.04.22 | 535 |
구두점을 맞게 붙이자면
praecipio tibi: confortare et esto robustus.
가 되겠습니다. 해석은 말씀하신 것처럼
내가 너에게 명령한다: 강해지고 담대하여라!
이구요.
줄바꿈을 한다면 : 지점인 tibi 다음 부분이 좋을 듯 합니다. 뒷 부분의 명령문이 끊어지지 않게요.