장음표시 사용
2021.08.24 14:04
안녕하세요! 멋진 뜻을 가진 라틴어를 알게되어 레터링을 생각중인데 여러 번역이 나와서 Q&A 남깁니다!
'(너가/그대가) 사랑하는 사람들을 위해 (너는/그대는)밝게 빛나라'를 여러 버전?으로 구하고 더 와닿는 것을 레터링 하고싶어서 알아봤는데요!
찾아본 바 명령형과 의지형을 추리게 되었어요.
명령
1- luce clare pro eis quos amo / 2-luce clare pro quos amas
= (네가) 사랑하는 사람들을 위해 밝게(분명히) 빛나라/ (네가) 사랑하는 사람을 위해 밝게(분명히) 빛나라
서치하여 찾은것입니다!
◆여기서 제가 사람'들'이라는 복수형태를 쓰려면 eis 를 붙이면 되는거고 사람이라는 단수형태를 쓴다면 eis를 떼면 되는거죠..?
◆(그치만 뒤에 quos가 복수형태인걸로 알게되었는데 eis를 안붙여도 되나요..?_이 페이지에서는 안붙인 답변도 있더라구요!)
◆ amo는 1인칭 단수 현재 형 '사랑하다' 라는걸 알게됐지만 amas는 무슨뜻인가요?
의지
3- lucecam clare eis quos amo / 4- luceam clare pro eis quos amo
= (내가) 사랑하는 이들을(사람들)위해 밝게 빛나리라(빛나자,빛나길,빛날것이다)/ 내가 사랑하는 그들을 위해 밝게 빛날 것이다
이 또한 서치하여 찾은것입니다!
◆처음문장은 'pro'가 빠졌는데 찾아보니 pro는 위하여라는 뜻을 나타내고 탈격지배..?라고 알게 되었어요. 그런데 pro가 빠져도 되나요?
◆ quos가 복수형이라 '사람들,이들, 그들' 다 같은 말인가요? 일본어나 영어도 '이,그,저' 같은건 다르게 쓰니까 조금은 다를 거라 생각했거든요! *혹여나 나중에 '사랑하는 사람들'이 제가 키우게 될 반려동물이 될수도있어서 이런경우라면 그냥 '사랑하는 이들/그들(사람이 아니여도 포함되는 them같은)'로 하고싶어서요!
라틴어를 잘 알지 못하지만 레터링할 문구는 바르게 알고 하고싶어서 알아보고 질문드렸어요!
최종적으로 '(너는) (너가) 사랑하는 이들을 위해 밝게 빛나라' 와 '(내가) 사랑하는 들을 위해 밝게 빛나자'를 라틴어로 번역하면 무엇인가요?
+추가적으로 '(나를) 사랑하는 이들을 위하여 (내가) 밝게 빛나자'를 라틴어로 하면 'luceam clare pro qui me amant' 가 맞을까요?
긴 질문 읽어주셔서 감사합니다!
2021.08.30 01:21
2021.08.31 16:26
친절하고 깔끔한 답변 너무 감사합니다!
혹시
fulge ad (eum) quem amas. 사랑하는 사람(남성)을 위해 빛나라
fulge ad (eam) quam amas. 사랑하는 사람(여성)을 위해 빛나라
여기서 (eum/eam)은 남성/여성을 쓸때 붙는 조사같은건가요?
쓰면 정식적(?)인 문장이 되고 안써도 크게 문제 없는 문장이 되는거죠?
pro가 '~를 대신해' '~의 앞에'라는 뜻이고
eis는 전치사 대신에 여격을 사용한 구문도 가능하고, 여격은 '~에게', '~를 위해서' 등의 의미로 쓰인다고 알려주셨는데
pro를 대신해서 eis 가 쓴것이니 pro와 eis르 같이쓰는건 이상한거죠..?
서치했을때 대부분이 저런식으로 나와서 머리가 복잡하네요
(많은 사람들이 저런식으로 타투를 하셨더라구여,, 보통 이상한 문장이면 누군가 바로 잡아진 문장을 알려줘서 고칠수가 있었는데 저건 거의 다 비스무리해서 더 헷갈렸네요..ㅠ 알려주셔서 정말 감사합니다!)
답변 감사합니다 좋은 하루 되세요!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1462 | 번역을 한게 맞는지 부탁드립니다~~ [2] (2021.10.08) | Egō Amō Linguam! | 2021.10.08 | 114 |
1461 | 작문 좀 봐주시면 감사하겠습니다! [4] (2021.10.06) | 요밍 | 2021.10.06 | 150 |
1460 | 라틴어에서 what 에 해당하는 것이 뭐가 있을까요? [2] (2021.10.02) | Egō Amō Lingua! | 2021.10.02 | 118 |
1459 | 단어나 문장으로 추천해주실 수 있나요? [1] (2021.09.28) | ㅇㅇ | 2021.09.28 | 126 |
1458 | 안녕하세요~!! [1] (2021.09.27) | 라틴어 한개도 몰라요 | 2021.09.27 | 95 |
1457 | commoror 는 왜 사전에서 1변화 능동태가 아닌 1변화 수동태의 형태를 띄고 있나요? [2] (2021.09.26) | Ego Amō Lingua! | 2021.09.26 | 125 |
1456 | 라틴어 합성어 질문드립니다 ! [4] (2021.09.23) | 장운호 | 2021.09.23 | 191 |
1455 | 둘의 차이가 뭔가요??? [2] (2021.09.22) | ㅇㅇ | 2021.09.22 | 130 |
1454 | 문장 질문입니다. [2] (2021.09.19) | 원진경 | 2021.09.19 | 133 |
1453 | 번역 부탁드립니다. [2] (2021.09.18) | park | 2021.09.18 | 147 |
1452 | 라틴어로 길다 짧다 단어좀알려주세요 [4] (2021.09.14) | 안녕 | 2021.09.14 | 162 |
1451 | 번역 부탁드립니다. ㅠㅠ [2] (2021.09.04) | park | 2021.09.04 | 144 |
1450 | 라틴어로 "수호신" [1] (2021.09.04) | 수호신 | 2021.09.04 | 149 |
1449 | 이상한 썰을 보고 질문드립니다. [1] (2021.09.03) | ㅇㅇ | 2021.09.03 | 139 |
1448 | 라틴어로 '준엄한 심판'이라는 문장을 어떻게 쓰나요? [1] (2021.09.01) | 비빌리아 | 2021.09.01 | 140 |
1447 | 라틴어 번역 질문입니다. [1] (2021.08.31) | geffe | 2021.08.31 | 139 |
1446 | 번역이 맞나요? [1] (2021.08.30) | ㅇㅇ | 2021.08.30 | 138 |
1445 | 영어문장 라틴어로 번역 부탁드립니다 *** [1] (2021.08.27) | 도와주세용 | 2021.08.27 | 161 |
» | 라틴어 번역 궁금한게 있습니다! 답변 해 주 실수 있나요? [2] (2021.08.24) | 웅킨 | 2021.08.24 | 219 |
1443 | 번역 질문 [1] (2021.08.24) | 감사합니다 | 2021.08.24 | 131 |
지금 보니 luceo보다는 fulgeo를 사용하는게 더 맞을거 같네요.
1, 2. eis를 떼면 비문이 됩니다.
맥락을 보면 pro보다 ad가 더 나아보입니다. pro는 엄밀하게는 '~를 위해'보다는 '~를 대신해', '~의 앞에'에 더 가깝습니다. ad는 '~를 향해'라는 의미로 행위의 목적을 나타내는 데에도 쓰입니다.
fulge ad (eum) quem amas. 사랑하는 사람(남성)을 위해 빛나라
fulge ad (eam) quam amas. 사랑하는 사람(여성)을 위해 빛나라
amo는 '나는 사랑한다', amas는 '너는 사랑한다'입니다.
3, 4. 전치사 대신에 여격을 사용한 구문도 가능합니다. 여격은 '~에게', '~를 위해서' 등의 의미로 쓰입니다.
fulge ei (quem/quam) amas. 사랑하는 사람(남성/여성)에게(을 위해서) 빛나라.
성별에 따라 quem/quam를 골라서 사용할 수 있습니다.
quos는 남성 복수형이며, 원칙적으로는 남자 여러 명을 대상으로 쓰입니다. 그러나 대상의 성별을 확정하기 어렵거나, 남/여성이 섞여 있거나, 생물/무생물 등이 섞여 있는 등의 상황에서도 남성 복수형을 씁니다. 따라서 quos라고 항상 남성인 사람 여럿을 가리키는 건 아닙니다.
최종적으로
fulge clare eis quos amas! 네가 사랑하는 이들에게(위해) 밝게 번쩍여라!
fulge clare ad quos amas! 네가 사랑하는 이들을 향해 밝게 번쩍여라!
fulgeam clare eis quos amo. 내가 사랑하는 이들에게(위해) 밝게 번쩍이자.
fulgeam clare ad quos amo. 내가 사랑하는 이들을 향해 밝게 번쩍이자.
fulgeam clare eis qui me amant. 나를 사랑하는 이들에게(위해) 밝게 번쩍이자.
fulgeam clare ad qui me amant. 나를 사랑하는 이들을 향해 밝게 번쩍이자.