장음표시 사용
2017.02.12 04:28
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
239 | 한국어->라틴어 번역 좀 부탁드릴게요 [2] (2017.02.26) | 606 | 2017.02.26 | 135 |
238 | 간단한 작문 부탁드립니다. [2] (2017.02.24) | 이윤섭 | 2017.02.24 | 73 |
237 | 안녕하세요 번역 부탁드려요 [2] (2017.02.23) | Solstag | 2017.02.23 | 92 |
236 | 안녕하세요 번역부탁드릴게요!! [1] (2017.02.21) | sang-u | 2017.02.21 | 60 |
235 | 안녕하세요 번역을 부탁드립니다 [1] (2017.02.20) | dgfhgj12 | 2017.02.20 | 65 |
234 | 영어에서 라틴어로 번역부탁드립니다! [1] (2017.02.19) | Se_118 | 2017.02.19 | 126 |
233 | 짧은 한문장 번역 부탁드려요^^ [2] (2017.02.17) | 시야 | 2017.02.17 | 86 |
» | 작문한것이 맞는지 봐주시기 바랍니다 [4] (2017.02.12) | illIl | 2017.02.12 | 165 |
231 | 안녕하세요~ 한글을 라틴어로 부탁드립니다. [2] (2017.02.10) | Rabbit | 2017.02.10 | 186 |
230 | 라틴어로 작문을 부탁드려요 [1] (2017.02.09) | La틴 | 2017.02.09 | 174 |
229 | 안녕하세요 [1] (2017.02.09) | lulucua | 2017.02.09 | 223 |
228 | 작문 부탁드립니다 [3] (2017.02.08) | 덧쿠덕 | 2017.02.08 | 171 |
227 | 번역좀 부탁드립니다.!! 영어에서 라틴어 입니다. [1] (2017.02.04) | gogogole | 2017.02.04 | 227 |
226 | 라틴어 철학 용어가 문법적으로 올바른 형태인지 궁금합니다. [2] (2017.02.03) | 뉘귿 | 2017.02.03 | 397 |
225 | 안녕하세요!@ [1] (2017.02.02) | jinju0409 | 2017.02.02 | 236 |
224 | 작문부탁드립니다 [1] (2017.02.02) | slaqhd4 | 2017.02.02 | 95 |
223 | 번역 부탁드립니다. [2] (2017.02.02) | 감사합니다. | 2017.02.02 | 96 |
222 | 작문건 [1] (2017.01.31) | pusthwan | 2017.01.31 | 98 |
221 | z [2] (2017.01.30) | lookssw | 2017.01.30 | 217 |
220 | 번역좀 부탁드립니다ㅠ [1] (2017.01.30) | moonho97 | 2017.01.30 | 81 |
네 문법적으로 틀린 부분은 없으나, 대게 명사가 주어의 소유일경우 meus와 같은 소유형용사을 굳이 사용하지 않고 생략하곤 합니다. 위와 같이 mea, meo를 넣은 경우 "나의" 어머니, "나의" 가슴과 같이 '나'를 강조하는 의미가 들어갑니다.
또한 마음 속에 담아두겠다는 의미로 '가슴'을 사용할 경우 고전시기에는 cor보다 pectus를 더 자주 사용했습니다. 따라서 corde 대신에 pectore를 쓰는게 더 적합할 듯합니다. 강조를 위해 pectore앞에 imo를 넣어 imo pectore(가슴 깊숙히)라고 쓸수도 있습니다.