장음표시 사용
2017.07.06 22:18
Plane video, Amerbachie carissime, verum esse comitem voluptatis maerorem, qui cum incredibilem semper ex tua consuetudine sim solitus capere et voluptatem et fructum nunc tanto eius desiderio tenear, ut non litteris modo, sed nec verbis quidem explicare satis possim.
특히 중간에 qui 절에서 solitus 가 수식하는 대상이 무엇인지가 애매하네요. eius desiderio 가 ex 에 연결되는 것으로 보이는데 이것도 맞는건지요.
16세기 종교개혁자의 편지글 서두입니다. 대략 의미는 알겠는데 정확한 번역을 알고 싶어서요. 부탁드립니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
340 | 한번더봐주세요ㅜㅜ죄송합니다. [2] (2017.07.21) | 하이 | 2017.07.21 | 140 |
339 | 라틴어한번더여ㅜㅜ [2] (2017.07.20) | 하이 | 2017.07.20 | 196 |
338 | 라틴어 [2] (2017.07.19) | 하이 | 2017.07.19 | 239 |
337 | 번역 부탁드리겠습니다. [1] (2017.07.18) | 팔리다모르테푸슬라 | 2017.07.18 | 68 |
336 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.17) | L | 2017.07.17 | 76 |
335 | 라틴어로 맞게 번역했는지 봐주세요ㅠ.ㅠ [2] (2017.07.17) | 바다구름고래 | 2017.07.17 | 377 |
334 | 라틴어 사전을 이용 할 수 없습니다....ㅠㅠ [2] (2017.07.14) | 애용자 | 2017.07.14 | 73 |
333 | 번역 부탁 드립니다 [1] (2017.07.14) | 도리 | 2017.07.14 | 214 |
332 | 라틴어 문구로 번역 부탁드립니다 [1] (2017.07.10) | 대구여자 | 2017.07.10 | 1031 |
331 | 라틴어 문장 맞는지 확인 부탁드려요 [1] (2017.07.09) | 하루열두번 | 2017.07.09 | 243 |
330 | 아름답게 빛나라 라틴어로 번역부탁드립니다 [2] (2017.07.07) | amon | 2017.07.07 | 1353 |
329 | 라틴어 번역 확인 부탁드려요.. ㅎ [1] (2017.07.07) | 냥낭 | 2017.07.07 | 229 |
» | 라틴어 문장번역 부탁드립니다. [1] (2017.07.06) | 종교개혁 | 2017.07.06 | 210 |
327 | 단어 어순좀 확인해주시면 정말 감사드리겠습니나 [1] (2017.07.05) | 화현 | 2017.07.05 | 180 |
326 | nunc 의 뜻에 어떤 부정적 이미지가 있는지 알고 싶습니다. [1] (2017.07.04) | nunc | 2017.07.04 | 282 |
325 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2017.07.02) | ABCFEDRR | 2017.07.02 | 113 |
324 | 번역부탁드릴께요^^ [2] (2017.07.01) | 에텔부르가 | 2017.07.01 | 101 |
323 | 번역 부탁드립니다~ [1] (2017.07.01) | 윤 | 2017.07.01 | 136 |
322 | 라틴어번역부탁해요 [1] (2017.06.30) | 이뻐 | 2017.06.30 | 172 |
321 | 같은 의미를 가지는 여러가지 단어 [1] (2017.06.28) | 넙죽이 | 2017.06.28 | 443 |
solitus sim는 soleo 동사의 접속법 완료 형태입니다. 수식하는 대상을 굳이 찾자면 생략된 주어 '나'라고 볼 수 있겠죠. solitus sim은 뒤의 capere와 연결되어, '붙잡곤 했다'는 의미가 됩니다.
그리고 qui절의 주동사는 tenear로 보이고 수동태이므로 목적어를 받을수 없습니다. 따라서 아마 (cum incredibilem semper ex tua consuetudine sim solitus capere et voluptatem et fructum) 이 부분은 cum으로 표현되는 시간절로 보입니다. incredibilem이 목적어인 et voluptatem et fructum을 수식하는 걸로 보이는데, 수가 맞지 않아 조금 애매한 부분이 있습니다. ex는 cum절 안에 있으므로, 그 밖에 있는 tanto eius desiderio와 연결될 수는 없습니다. 이 탈격구는 수동태 tenear와 연결되어 "그것의 큰 열망에 의해"로 해석하면 적절할 듯 합니다.
나름대로 해석을 해보았는데, 알맞게 되었는지는 모르겠습니다. 틀린 부분도 있을수 있으니 참고용으로만 확인하시길 바랍니다.