Auli Persii Flacci satyrae = Les satires de Perse

발행: 1765년

분량: 193페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

181쪽

. , repond Perse, en pareti cas-, s'il ne votis reste rien de se 1'έpargiae de vos rentes , prenea sur vos capitalix, ct vos

se fonds, de quoi I'assister pluthi que de 1'abandoniaer 1 son

182쪽

en composant ces vers ait eu quelque elicellent Tabierud'un naufrage devant Ies yeuX.

Tutelaeque deum fuitant, ainsi que Virgile , qui dit auiiure R- Et aurato fulgebat Apolline puppis. Viali done deux cholas trὸs - dirirentes. Sur Ia poupe onplaqoit les statues des dieux tutelaires, sur Ia proue εtolent sculptόes des images , qui servolent d'enseigne. cyest Ae ceu leaini que parte Virgile au livre Iv. deI'Eneide. --Aeneia puppis i Prima tenet rostro Phrygios subvecta leones. On volt que puppis est ici mis pour vaisseau . pari pro toto. Le roserum εtoit a Ia proue.

183쪽

17o Turdomus nosse salivam. Les latins d fgnolent parsa a , I. gout. Properti Et Methymnaei graeca saliva vini. IIs dilatent ausi salivam movere , en partant des cholis qui donnolent de I'appetit. V. 3' -- seu spirent cinnama furitum. ce mot furi. dum est adjectis, doni Ie sens est figurε, & qu'il seruit impossibie de rendre exactement en franqois. Toutes cesphrases mόtaphoriques , qui prgient a un de nos sensce qui est du ressori d'un mire , sent plus aliaes a sentirqu'1 dόfinir. C'est ainsi qu'on dit en frangois , ton de Pou-leur , prononcer une figure, en terme de peintre. La phrasede Perse transporte a Podorat, de qui appartient a Ilouie. Litteralement il lalloit traduire obur Durde. VoFeZ ceque dit Pline L. X IL C. I. a. 43. du cinnamomum Sc& de la casa ; iΙ semble qu'il les distingue , ainsi que Theophraste i. IX. c. s. historiae plantarum. Et cepe dant ii paroit que Ι'une & 1'autre ἡDient de la eanelle.

V. 37. Tune bona incolumis minuas. Les commentateurs ne syaeia

184쪽

v. 39. Venit nostrum hoc maris expers. Les comment teurs ont heaucoup disputε sur ce maris expers. Calaubon I'interprEte par nihil miriis habens comme Ies Grees avis troient dit ἐνδιν II propola aussi d'e tendre ces mois , comme s'il y avola ; mare experta, parce lque expers petit se prendre en ae sens comme dans te lsens opposi et Theod. Μarcilius licroit que Bestius en veut iei a Ia philosophie Epieurienne,

comme favorisant Ia molesse & la voluptε, & entend par maris expers, corrupta , nihil maris , nempe fusis in se habet.

v. 4I. mee einere ulterire inrauas, at tu meus haer es.

En lisant ce passhge eniter depuis te vers 37. Tune bona incoluismis - jusques au I. Haec cinere ulterior - ii , Ma paru qu'il seroit plus elair , & plus suivi, si on de- 'plagoit ces deux demi vers , en substituant 1 Ia place de ices mois : Tune bona incolu mis minuas du 37. vers , iceux is ci du I l Haec cinere viterior metuas , & metiant ;ies premiers 1 Ia place de ceux - οι Aprἡs que l'homme riche a dii qu'il eratnt que son hεritier depitε de trouver une succession fori au - deIsuus de ses e*εrandes, ne tullasse de motus benes funerailles, Perse Iui rόpondroit forth propos. - - - Haec cinere ulterior metuas 3 Ensuite, quand de Bestius a dεelamε contre Ie Iuxe de Rome , qui a succedόa Ia simplicitε des anciens, it Mouteroit : Tune bona incola m

185쪽

V. M. Fonisecae crasso vitiarunt numine pestes. L'Quthete feni eae exprime la vie rustique des anciens R mains , a foenum Deare. C'est ainsi que dans la Satire V. v. Iaa. Perse appelle fossor, un homme simple R rustique.

Crassum unguen, veut dire la bonne chέre. L'huile entroit dans les ragouis des anciens. Vo et te vers I 6. de cette Satire nec caenare sine tincto. C'est la mεme chola que sine unguine. Pultes, e'έtolent des legumes , nourriture ordinatre des anciens Romaius. V. 43. M. O bone num ignoras ' missa es a caesare laurusi Insignem ob cladem germanae pubis. Perse, a ce que disent les commentateurs tant anciensque nouueaux, se moque ici en passant de la Baasaronade

a Pi ou avolt fait apprendre la langue des Germaius,

186쪽

artocreas , moi greo , qui Veut dire pala & viande , en latin miseratis HEisit une distribution qu'on lassoit aupeuple. Voyea Suetone , vie de Domitien Chap. IV. . Sep- is timonfiali sacro quidem' Domitianuk Senatui , equiis lique panariis, plebi sportellis cum opsonio distributis.,, initium vescendi primus fecit. ,, c'εtolent des repas p hlips. Les panaria εtolent des paniers , de la vient te molpanter. La sporten Eloit un parier plus petit. Les clonia

Eloient des viandes. V. I , sa. ---non adeo, inquit, exossatus uer juxta est. i

m i i

187쪽

Pr te ainsi: non audeo, nempe contradicere tibi, num ager Iupidibus plenus prope est, qMibus contradicentem obruas. Laprincipale dimetallέ se reduit a savoir, si exosutus uer s.

Clivumque ad Virbi, praeso is mihi Manius haeres. Le scholiata nous a expliquε ces vers: is Bovillae sunt Vaeus ad XL lapidem Appiae viae , quia aliquando in D Arbano monte ab ara fit giens taurus iam consecratus ibi. a comprehensus est , in Ie hostilae dictae. Quatuor milli- σν bus ab urbe est Virbii elivus , qua iter est ad Ariciamsa ct ad nemus Dianae, ubi Victim colitur, id est, Hip-N P'iitu , quod bis in vitam prolatus siti Dolens Diana

188쪽

,, speciosum venatorem amisisse, Aesculapium auctorem ins,, dicinae petiit, ut sua arte ad vitam revocaret ι quo factos, Aesculapius eum vivum Dianae restituit, ct acceptum in D luco suo, ut otiose viveret, consecravit , & Virbium ,, vocavit merito, quod bis in vitam prolatus erit. P usis su est mihi Munius. Ergo huc cum processero , aut adis bovillas, continuo Μanius mihi occurrit qui se haere,, dem meum dicat. Μanium dioit deformem & ignotum ,, hominem, eo quod Μanii dicuntur indecori vultus per- ,, lanae, quibus pueri terrentur. ,, Ovide raconte cette histoire d'Hippolite au XV. livre des Μόtamorphoses. Vir gile en parte en passiant au livro VII. de PDueule vers7ω. seq. IIbat & Hippoliti proles pulcherrima bello Virbius, insignem quem maser Aricia misit Eductum Egeriae lucis, Re. Le elistis Virbii eloit proche d'Ariete, Se de la sorὁt dumἡme nom. Les gens de rien & la canaille habito ioni Ibvolsinage d'Aricia, comme Ie prouue cette εpigramine de Martiat. c'est la XIX. dii II. Livre. Foelicem fieri me credis , Zoile, coena, Foelicem fieri coena deinde tua ΤDebet Aricino conviva recumbere clivo Quem tua felicem, Zoile, coena lacu. Un vers de Iuvenal Satire IV. Ie confirme. Dignus Aricinos qui mendicaret ad mes. Pour oe qui est du nom do Manius, voici ce que noua

189쪽

ID in dit Festus et is Μanius agrum nemorensem Dianae conis secravit, a quo multi & clari viri orti sutit, 2 peris multos annos fuerunt, unde proverbium: Multi Manliis Ariciae. Atinius Capito Ionge aliter sentit, ait enim ,, turpes & deformes signifipari, quia Maniae dicuntur deformes' persenae.

V. 6 I. --- cur me in Deursu lampada poseas. Perse compare la vie des hommes, qui se laeeέdent , ct se fontriade continuellement , a ces courses appellέes Lamp dromies, dans Iesquelles des hommes nus eouroient mecun Rambeau allumέ, qu'iis se remetiolent Ι'in aprὸs l'aut . ,, Potirquoi me demandea votis, dit Perse a son hέritier , leo flambeau, avant que j'aye fini de taurir 7 Voyeg sur cescourses de Rambeaux la Seholiaste d'Aristophane, sur Ievers Igo. & fur les vers IIacitusques au Ii 3o. des Grenouilles. Le passage fulvant du Iv. livre des rhόtoriques ad Ηγxennium , parte de la mEme chola : ,, Non enim quema 1, modum in palaestra, qui taedas candentes accipit celebrior est in cursu continuo , quam ille qui tradit, ita ,, melior Imperator novus qui accipit exercitum , quamis ille qui decedit, propterea quod delatigatus cursor int ,, gro faeem, hio peritus Imperator imperito exercitum

traditi DLuprece a dii comme notre Poete, qui peut-Etre I'aimitε en cet endroit Et quasi cursores vltat Iampada tradunt.

190쪽

NOTES. dans Ies Μonumens, une bourse a la main, o'έtoit te Dire des gains & du commerce, V. 7a. cum morosa vago Angustiet is ine vena. It y a danaee vers trois mois figurέs. Morosa, dissicile, ne uouvant plus rien a son mut. Vago , changeant, pῆssant d'un o iet a I autre. Singultiet, exprime selon Casaubon te dόgout& Ia natisse. Μais dans un siόele auri poli que te notre, it ne convient pas d'analyser de paretis vers. V. 77. Cappadocas rigida pingues plausisse catasta. Les Esclaves de Cappadoce Eloient fori estimόs a Rome. Lacatasta Eloit un echinaut, sur Iequel on exposcit Ies es- claves a l'examen des acheteurs. Martiat a partό de cecidans une Epigramme, Inspexit molles pueros, oculisque comedit Non hos quos primae prostituere clisae Sed quos arcanae servant tabulata catastae ' Et quos non populus , nec mea turba videt. Μartial veut dire qu'on vendoit en secret & dans desmaisens particulieres ce qu'ii y avolt de plus choisi & de plus beau en jeunes garqonS.Ce poete dit ailleurs:

SEARCH

MENU NAVIGATION