장음표시 사용
151쪽
Nous developperons encore anteux cette comparaison dans la
152쪽
N O T E. S. ' I sce vers s' plique eneore trὰs-bien a Neron , qui dissimula lasmauuaises inclinations au commenement de lan regne. V. I s. Ante diem. Queiques interprἡtes orat eniendu parces mois, de grand waltu, mais cette interprἡtation ii'est pas naturelle , ni latine. Je do ute qu'un ancien ait dit ante l
153쪽
V. 2I , 22. Dum ne deterius ..- - -- cantaverit ocima
cum bene cantaoerit, pour cum cantando bene mendiderit s,, quand a force de crier ses herbes elle les aura bien vendues. ,, Casaubon y a cherchsi plus de finesse. Cantare ocima ver ,, naeis dit l, Poetice dictum, pro, dicere atque ingerere,, servulo opprobria, & ea quae solent cantari cum ocima is seruntur, hoc est, maledicta. Plinius lib. XIX. cap. 7. ,, Nihil ocimo fecundius : cum maladictis Es probris ferendum ,, praecipiunt, ut laetius proveniat. Superstitio veterum euiis similes apud Plinium & scriptores rei rusticae multae. is Ν'est ii pas plus simple de dire que Perse a exprimό par lemot canture cette dέclamation ou e*έce de chant qui est en-core usita parmi les gens qui crient leurs denrges aux marchόs' te mot verna signifie uia Aesave nό dans la messon de sonmaitre. Voyeet Festus. Iis allatent sans doute au marchε Dire les provisions de Ia messen.
154쪽
Sta praecedenti spectatur mantica tergo. ceci est une des transitions brusques de Perse , qui fait aulusion 1 la fatile de la hesaee , doni la morale est Enoncεe parta Fontaine en ces vers et II fit pour nos dἡlauis la poche de derriere Et celle de devant pour les dέfauis d 'autrui. V. 28. Gui qua=i quoiugum pertus. Le poῆte parte ieiselon tota te apparence des Ries appellges compitalia. Voles oeque dit te solioliaste sur ce vers. ,, Qui quoties diem festiin ,, aratro fixo in compitis celebrant, timens seriolam vini ,, Perire, aceto potatur. Compita sunt loca in quadriviis,, quasi turres, ubi sacrificia , finita agricultura , rustici ce- ,, lebrant, merito pertusa, quia per omnes quatuor partes pateant. Aut compita proprie h comporundo , pertusa a ,, tem , qtii' pervius est transitus. Vel compita non sunt f ,, tum in urbe loca, sed etiam viae publicae & diverticula ,, liquorum confinium, ubi aediculae consecrantur patentes, ,, Ideo pertusa compita. In his fracta iuga ab agricolis p ,, nuntiar velut ab emeritis, quod est elaborati operis india ,, cium, sive quod omne instrumentum existiment sacrum. Ces Jeux όtolent consaerέs nux dieiix Lares. On se servolt potar les cἡlἡbrer dia ministere des esclaves , comme nous l'as prend Denys d'Halicarnasse au livre q.
Ces bati mens quarrέs Ω peregs doni parte te scholiaste de Perse Paroissent Ette Ia mἡme chola que les Iani pervii donili ii
155쪽
'est petit-ἡtre austi une formule usitἡe aiatre Dis comme n0ssantsis de table. On la troiive dans la comέdie de Plaute, ii titulge Stichus , Acte V. D Bene vos , bene nos, bene te, bene,, me , bene nostrum etiam Stephanium. Tunicatum coepe. Les oignons Ont des peaux que te poete appelle Tuniques, par mόtaphore. V. 3I. Farratam pueris. Id est , pultem ex farre eum gaudio edentibus fersis ; des gens affamόs se rejoitissent des
V. 33. At si unctus cesses. cessare , pro otios Sivere. Norat. Art. poet. Sic mihi qui multum cessat se Choerilus ille.
Ce mot veut aussi dire, se negliger. V. 37. cum maxillis balanatum. Le scholiaste expli que ce vers Balanum genus unguenti, unde & Iloratius: se Prest i tuis balanus capillis 3 R hoc dicit, cum barbam mI- ,, trias & unguento madidam pectas, quare inguina tua psila- ,, tro iienudas ; id est , cum pexa barba delecteris, quare in ,, maxillis tuis vehit gausape habes uuguentatum Casaubon, qui I 'appro lave pas que des gens avssi dElicats qu'Alcibiadeou Neron aient dela barbe, enteiad par Gai upe, les che-VeuX , Se par maxillae, un peigne , , maxillis dit-n, pecti te , , , s. graeci poetae. Casaubon se tro e s Aloi-
156쪽
v. 49. Si puteal , ε P. Volci comme Ie scholiaste explique ce vers : M Puteal vicus est apud urbem , ubi foenera- ,, tores debitoribus suis pecuniam credebant. Puteal autem se dictum est, quod ibi creditor debitori dans bona sua tan- quam in puteum mittat. Vibices dixit cicatrices,, τορικωσ, quod foeneratores debitoribus suis usuras inno- ,, dantes , tanquam vulnerum in eis cicatrices aperiant. Et
plus has il ajoute, foeneratores ad puteal Scribonii Licinii ,, Libonis coiasistere solebant. M Il est hon de remarquerque l'eomologie que ce scholiaste nous donne du puteal est latisse, & dire tement contredite par un passage de Ciceron,
157쪽
de Divinatione, od ii nous raconte I'histoire de cet autet, Eri-gε dans l' endroit oli l'on diseit que I'augure Accius Naevius avolt tranchέ une pierre a alguiser aveo un raseir : is C , , tem illam & novaculam defossam in comitio, supraque se impositum puteal accepimus. se On volt la figure de ceputeal dans les in gilailles de la famille Scribonia. Il est surque Perse parte ici de la place Roma ine, oli εtoit oet autel& oh se tenolent les juges, les plaideurs Ω les gens engεnεral, qui sei solent des aflaires, au nombre desqueis sontausti tes usuriers , qui poursvivent Ieurs dόbiteurs. Cautus serapporte asseZ aiax prἡcautions d'un usurier , ou aux inquiόtudes d'un platis eur. HVellare puteal , est une mόtaphoresemblabie a la phrase de Tertullien de Pallio: subsellia comtundere. Casauhon a avancέ une auire conjecture qui est dumolns assis ingenteuse , si elle n'est pas solide. Cette Satire,
dit-il, est particulierement όerite contre Neron. En lativant ce principe, ii ueut qu'on entende ce vers des courses nocturnes de ce prince, R des defordres qu'il commettoit dans les rues de Rome. Tacite en parte, & voici de qu'endit Suetone au chap XXVI. de s a Vie. se Post crepuscu- , , lii in statim arrepto pileo vel galero popinas inibat, eir , , cum vicos vagahatifi ludibundus, nec sine pernicie tamen,
, , siquidem redeuntes a coena verberare ae repugnantes vul-
nerEre, cloacisque demergere assuerat. Il pensa gire assem mε dans uno de ces expeditions , ce qui 1'engagea ap'y plus alter que bien accompagia. , , Quare nunquam, , postea se publice illud horae sine tribunis commisit pro- ,, cui & occulte committantibus. Suetone ibid. , C'est acette prόeaution que Casaubon applique te mot intitus.
Ovide : Qui puteal Ianumque timet celeresque Kalendas
158쪽
ETTE Satire est eniterement morale , eue commente parun dialogue entre Perse & Annaeus Cornutus , philosophe RPrEcepleur de notre poete. C'est Cornutus, qui mure te di Iome. Il change en suite, & eontinue entre Perse & un V Iupiueux. Il est cependant entredoupε plusieurs Dis, commeau Vers 8s. Mendos colligis, insuit soletis ; od Perse festparier un philosophe s une auire lais iI insere totit un dialogue de comέdie, titsi de Μenandre. C'est precisiment cette
159쪽
Non , mihi si linguae centum snt, oraque centum Ferrea voX , Omnes scelerum comprendere formas Omnia poenarum percurrere nomina possim.
Les traducteurs, Dryden & Tartehon, & te commenta teur doli. Bondius supposent que les quatre premiers vers decette Satire dolvent Etre mis dans la bsuche de Perse, comme ς'iI vouloit imiter les poetes ὁpiques, par cette invocationpo inpetila ; iis introduisent cornutus son prέcepleur dans leoinquiέme vers: asinorom haec, aut quantus robusti carminis ossas ingeris. 'comme si ce philosophe IInterrompoti, pcur tui reprocher ce debui trop figurε, & peu propre au genre satirique& morat. Est ii vraisemblable que Perse veuille se donner det te e spece de ridicule Θ Ω cela s'accorde-t'il aveo la suile dudialogue, oh Cornutus te love de la sagesse de ses composi
Verba togae queris, jtinctura callidus aeriore teres modico , pallantes radere mores doctus, παΙl est plus naturet de Dite commeneer ce dialogue comme
160쪽
i'ai fait, R de supposer que c'est Cornutus qisi parte depulsie premier vers jusques au dixtiuitigme, oli Perse prend laparole. Non equidem hoc siideo , brillatis tit mihi nugis Pagitia turgescat.