장음표시 사용
11쪽
st Aloxandrinus et Cantabrigien Si MSS. aut κλείπηaut xλιπη legant, quam lectionem etiam Syrus ostsecutus cum thiopico non dubito tamen quin δε- λιπητε, Ut reliqui omne legunt, prim Scriptum fuerit,
Vers. vi defeceritis, loquendi modo LXX praefurtim familiari, cum moriemini; sive, ut recte Theophylaetus,
Ita Gen. xvi. 17, Veteres ex Graeco Latini, et abiit inde Isaac, et venit in vallem Gerarum, et habitari ibi. Ad haec . Hieronymus, tro alie, torrentem habet in Hebraeoh:' scilico 'r a. At braciam allem
significat quam torrentem locum nempe depreSSum, SiVe qui coopertus, Sive nudus sit'. Nulla igitur cauSam Oee Hebraea, Ob quam non tam alii quam torren Verteretur. At rationem affert doctissimus Pater e conteXtu, miram Sane Neque enim Isaac, postquam magnificatus est, in valle habitare poterat. Neque hac importuna Objectione contentuS, ad VerS. 19. Et foderunt pueri Isaac in valle Gerarum, et invenerunt ibi puteum quo virin, haec annotat Et hic pro valle torrens scriptus est. Nunquam enim in vallo invenitur puteus aquae vivae.' Mira quidem haec philosophia mira haec a S. Hieronymo profecta, cujus salmorum vorsi juxta Hebraicam veritatem
habet, Qui emittis fontes e convallibus. Frustra igitur hic sugillantur LXX, nec bono Vulgatus Interpres eos reliquit, ut S. Hieronymum sequeretur; unde commentatorum pueriles errores pullularunt.
Quaest Hebr. p. a 6 id Hammondi not in Psalm. X. 7.
12쪽
πρότερο i/. Ad quem locum haec habet .miseronymus in Traditionibus Hubraicis Ridiculo quidam verbum visebraicum la=n nomen Sse urbi putant, cum lam interpretetur prius ordo itaque isto est lectionis, carit nomen loci illius Bethel, et prius Luza catulum erat civitatis Antiquae omnes Scripturae se Verbo utam, Sive elem, plenae sunt quod nihil aliud se signat nisi ante aut prius, Vel vestibulum, Si V Super liminare, ut postes' ' Α ουλὰμ hic non est nomen urbis, sed pars nominis ut cum apud Strabonsem legi
πάλαι non Si nomen urbis, Sod Σκή λει additum urbem significat, quae quinquaginta stadiis superius steterat quam OSte 3 νε Σκῆ ρις, ut Strabo loquitur. Ne quo ulla ex divorsis significationibus του huic loco convenire poteSt; non vestibulum, SiVe superliminare,
non po8te8 imo nec ante aut prius illud nim hien NIP. 0linquitur igitur ut portinoat ad nomen urbis, quod XX potuit esse notissimum, qui Cannis ante S. Hieronymum vix ruri Des hac urbs
Quaest Hebr. p. 3 9 Ea Error matus e numero LX indem fur habet in versione Euse loco citrabonis lautulum huic bii Libri do itu t Ominibus praevio, ubi de Troum Catalogo Locorum Hebr. ad voc Bai θ,iλ. Homerices loquitur et versus
postua in impressis, or in Diversa ratio est qua Joannes rore typothetarum. Pauca alia loricus lanes Hieronymi con-imunda hic illic correximus. Suram impugnat, megan Scit. Lib. xiii. . oa Idem, lib. vocem P rq Significare unquam xvi. p. 758 Mετα δε τὴν Iυρον prius ad quem respondet Val- ἡ Παλαιτυρος larsius ad 0c Hieron. tom. iii. sexaginta impressis. p. 66.
13쪽
Codo BonDerii, sed corruptus, ut ipse Suspicatus est. At Codo meus, S. κληθεῖσα Λουζα quod sequentia firmant, δεδήλωται ἀνωτερω . Nempe in Voce
Paritor LXX malae fido frustra et sine ratione accuSantur, Gen. iii 13. Et viri Sodomorum mali et peccatores in conspectu Dei ehementer se Superfluo,' inquit S. iuronymus, hic in LXX interprotibus 'additum est, in conspectu Dei. Siquidem Sodomorum coloni apud hominos mali et peccatores erant ille 'autum dicitur in conspectu Dei peccator, qui potest 'apud hominos justus idori. V At corto illa verba, in conspectu Dei, non sunt superflue addita, sed ad intorprotandum i 'n', in Hebraeo. Neque mala est interpretatio, si accipiamus pro e P ita Chald. In ita Vulg. peccatores coram Domino nimis. Quid quod doetissimus Pater Aquilam proselytum contentiosum,' Symmaelium et Theodotionum Ju- da igantusas roticos V saepe sequitur, o LXX Interpretibus praefert, ubi nulla Omnino praesserendi ratio comparet Ut Psalm. XXXiX. Xc. 7. Pro eo quod nos diximus, turbati sumus, Symmachus et Aquila
Ita etiam ex codice Vaticano habet Epiphanius Demensur et emendavit Vallarsius, ad Hieron. Ponder. c. XV XVi De Sym-Opp. Om. iii p. 288. macho et heodotione, ibid. c. Vid. Hieron Epist. luit. 11. xvi. xvii. Do his versionibus et Comment in Abacuc lib. i. susius agit . . CarpZovius in ad cap. iii. 13. Me Aquila plura Introd. ad Libros et TVSi.
14쪽
8 Promatio Parinnetiea in Vet Te8t Grine. 'transtulorunt, accelerammare Et paulo post: Ρul- chre autem, non ut in optuaginta hab0tur, turbati tumus, sed juxta Hebraicum, accelerarimus dicitur 'Im Vero juxta Hebraicum ταραχ'ημεν, turbati Su=nu8,
Quom loeum ipso S iuronymus juxta Hobraicam voritatum ita transtulit Sana me, Domine, quoniam
conturba ta sunt ossa mea, et an na mea conturbata est
εsaλsυθησαν LXX. Hieron contu='bati sunt, admirati sunt. mo, quod ulterius observandum est, ipso doctissimus Pater, qui in Epistola ad Cyprianum ita vorsion0m LXX vituperat, in version sua juxta Hebraicam veritatem Seniores sequitur Consumpti sumus in furore tuo, et ii indignatione tua conturbati sumus. Gen. XX xviii. 5. Vetus Latina vorsio X LXX facta, hinc autem erat in Charbi, quando peperit eum . Ad quae Verba S. Hieronymus, raditionibus Hobratois in Genesin V0rbum Hebraeum hic pro loci vocabulo positum est, quod Aquila pro re transtulit, dicens, oearsit nomen ejus elam. Et factum St, ut men- tiretur in partu postquam genuit Selom. Postquam inimasenuit Solom stetit partus ejus Chuzbi ergo, 'ala non nomen loci, sed mendarium dicitur' At
in Epist. xl. al. xxxix. 1 o. turpretes lorique alii tutores ' Quaest Hebr. p. 36 Con rocentesque. Vallars in loc. tra Hioronymum sontiunt in In vorsione Vocis Achzib Mic. i.
15쪽
Pronifatio Paroenetica in et Test Grino. 9no 'al in Hobrae legitur nec mendacium, si ita legeretur, Significaret, quod est ala, nequo 'a 'n' exponi possunt, et factum 8 in mentiendo, sive ut mentiretur, cum infinitivi formam non ab sat. Vocabulum igitur loci agnoscit Onhelos, et cum O R. Solomon et bon-Egra Eusebius diserto, Lib. do Locis Hebraicis Νασβει ευθα επηχθησαν, ita EuSeb. RBonfreri editus, sed rectius IIS DOSter, λασβὶ ευθα
avaτωλας. Omnia proprie atque perspicue Ad haec S. Hieronymus, se pro a 'adiso in Hobrae hortum lab0t id est, an erat illo hortus arborum omni genere consitus, qui Certe Si παραδεισος Quod vocabulum et locum hunc sine dubio recte expressit, et ad suppriorem sensum in ovo estamento ideo staecommodatum. lorro,' inquit Eden, Ir, delicim 'intorprotantur. Reet , ita Hesych. 'Eδεμ, τρυφη.
Lege, τρυφη. Ita PatreS Pro quo Symmachus trans- tulit paradisum florentem ' At hoc minus recte licui nim τε delicias denotot, hic tamen nomen loci QSt. quod e adjuncta praepositione patui: Ira a non est paradisus forens, neque nra ad la proxime spectat,
14. quae Drusi eadem S cum nymum. fheri in Gen. melior est con ' QuaeSt. Hebr. P. 3O7. sensus inter Seniores et Hiero-
16쪽
sod ad ut roserri obui. Et nomen loci esse perspicuum est X iis quae dicuntur de Cain Gen. v. 16.
doctissimus Pater Necnon quod equitur, contra o 'lentem, in Hebrae milledem, scribitur, quod aquila posuit arro ἀρχει, et nOS ab zordis, poSSumuS
dicero Symmachus ero, sic πρωτης, et Theodotion, 'εν πρωτοις, quod et ipSum non orientem, Sed prin-
cipimn significat. Ex quo manifesti Ssime compro- batur, quod priuSquam coelum et terram Deus aeseret, paradisum anto condiderat, sicut et logitur se in Hobraeo Plantaverat autem Deus paradisum se in Eden a principio ' Ita doctissimus Patur ins0ntentiam incidit, udaicorum interpretum gratia ductus, cui nec Judaei ipsi favunt'. Ex odum sonte fluxerunt alis adversus Seniorum intorprotationem exceptiones. LXX, Gen. XXXiii. 1.
superLiam, et SuperRachel et Super duas ancillas. Ad haec orba S. Hieronymus in raditionibus Hobrat eis, non, ut plerique XiStimant, tres turmas socii, sed 'duas . Deniquo ubi nos hab mus divisit, Aquila posuit recussu, id est, dimidiavit ut unum cuneum fauorut 'ancillarum eum parvulis suis, et alium Lis et Raehel, serius liberae erant, cum filiis earum p. ' At molius
LXX Hobraeum arnn transtulorunt divisit, quam Aquila
' id libr. Λpocryphum Esdrae iii. . quem locum contulit Vallarsius P . 385.
17쪽
detur in quatuor rentos coeli. Et quod hoc ipso loco Jaeobus divisori filios suos in tres turmas, X pSO textu patui divisit enim super Liam, et super Rachel, et super duas ancillas V. 1. Et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio, Liam ero et filios ejus in secundo loco. Hob d N i. o. primis posteriores, Rachel autem et Ioseph novissimos, Hob a
i. e. adhuc posteriore8. V. 2. Et appropinqua rite ancilis etflii earum incurrati sunt. V. 6. AcceSSit quoquo Lia cum pueris suis, et cum similiter adorassent,
trem Hob nnbr Chald. la Inp LXX καὶ μετα ταυτα,)uppropinquantes Ioseph et Rachel adoraverunt. V. 7. Quid quod . Hi0ronymus intorpretationum LXX tanquam impropriam saepe dicit, Vel quod malo anto ipsum fuerit Latino explicata, Vel quod eam ipse minus
recto intellexerit. Cum enim haec Graeca Versi prioribus Ecclesiae saeculis fuerit saepius translata, idque ab iis saetum sit, qui lingus Hebraies ignari, eam eum textu authentico conferre non potuerint fiori non potuit, quin multa aliter Latine exprimerentur, quam
Graeca Verba, quae Hebraeis semper reSpondebant, Ο-narent. Ut Psalm. XXVii. CXXVili. 2. τοῖς πονους των καρπων σου ραγεσat, Vetere tranStulerunt, latores frumtuum tuorum manducabis: sensu nullo cum in hoc loco non LXX Int0rprotos, sud Latini, de Graeci verbi ambiguitate decepti, καρπουςfructu8 magi quam se manus interpretati sint, cum καρ ι manu quoque
18쪽
12 Promatio Paroenetica in Vet. est Gra c.
dicantur, quod in Hebraeo ponitur apheca, par ut
ido fuit notandum, quia hic Latini interpretis error pro correctione foedam Senioribus corruptionem intulit. Cum nim putarent melius dici fructus laborum aliquem munducare, quam labore fructuum, etiam
Graeco textui vim intulerunt, et, Pro τοῖς πονους των
in vetustissimo Alexandrino MS. legitur. Malo igitur aliquando LXX in Latinum Sermonem sunt translati, et S. HieronJmus, malam translationem Secutus, non Latino Interpreti, sed Sunioribus ipsis imputat. Ut Gen. XXXiv. 25. D int='ogressi sunteiritatem diligenter, et interfecerunt omnem maSculum. Ad quae verba doctissimus Pater se pro eo quod in Graecis legitur, σφαλ- id est, diligenter, in Hebraeo 'scriptum est ua beta, dist, audacter et con identer At ἀσφαλως non recte vertitur diligenter multo minus eo sensu hic capiendi sunt seniores, qui Hobraicumnua optime exprimunt, sive ad Sichemitas, eum Paraphrasto Chaldaico, sive ad Jacobi filios roseratur. Est enim nua proprie θφάλeici, id si non diligentia sed securitas, et ua Sive per ellipsin, ua, σφαλως,
19쪽
Pr atio Paroenetica in Vet. est Grine. 13tabant Sichemitae secure, nihil mali motuentes; et ingrossi sunt Jacobi filii secure, id est, sine periculo.
Latino oxhibo S. Hieronymus, Nephthalim mimultum resolutum, dans in generatione pulch utudinem. At
neque στελεχος mymultum, neque νειμ ενον, πρSOlutum,
neque γε ma generationem significat. Ita Graecis Latina minime respondent. Melius multo Latine vorsaoxstant apud Rumnum, lib. i. de senedictionibus Arbor remissa, L mi88a, Vel, ut nostra exemplaria habent, itis di usu proferens in fructibus decorem: et rursus, vel arbor di usa, e vitis. Apud S. Ambrosium, D Benediet Patriarch. c. . Nephthalim vitis remissa, porrigens in germine decorem. Στελεχος certe non est virgultum, quod proprie est a virgula, ut a salie salictum. GlOSS. Virstulta βλαστηματα,
ab ἀνι mut, quod emittere et proferre denotat, et ad plantas cum Spectat, germinationem significat, et Hebraeo nPς optime respondet: ut sal m. XXX. 12.
emi8it propagines, et Jerem xvii. 8. p I ' . Vulg. ad humorem mittit radices suas. Ita Dioscorides, de iphio, lib. V. c. 2. αυλον δε νίησιτ γχυαῖον, Aaρπον στρογγυλο ριζας β Est igitur στελεχος ἀνειμενον, I 'Vm . arbor vel truncus emis-8u8, is Su8, germinans, propagine emittens cui Optinae reSpondet γενυnuci, illud scilicet quod emittitur,
20쪽
14 Pro fati Parcenetica in Vet. Test. Gro c.
sive nimius, ut Rumnus, Sive germen potius, ut Ambrosius ramum enim Vel frondem significaro vid0tur, ut respondeat 'ur . tque ita haec plana sunt, ut se Osigno historia ophtalim rura poss0disso arboribus nemorosa V ut loquitur Rumnus. Cum sinn,ς oum S. Hieronymo sive avrum irriguum, sive cerv/ιm emis8um interpreteri S, OSteriorem par-t0m vatieini eum priori vix unquam Onoiliaveris. R0boedam ita alloquitur Jacobus, Gen. XXVii. 12.
te me pater, et ero in conmectu ejus qua8 spernens. Ubi primum axi ποτε non est ne forte, Sed forte idem quod Hebraeum N, ita niti Graeci cum dubitant loqui solunt. At vero quare acObUS Verentur, ne appareat patri quasi pernens, non ideo non hanc eXpositionem VOX Hebraea non res ipsa admittit, sed alium omnino sensum postulat. Melius ortasso dicos vornpa ab Aquila versum, - καταμωκωμενος, ut irria den8, aut a Symmaeho, ως καταπαιζων, ut illudenS, quem secutus est Vulgatus Interpres, quam a LXXως καταφρονων, ut pereg=ὶS. Et re te quidem, Si καταφρον is tam frigide interprotemur. Est sane a vocis Graecae usitata significatio, sed non sola, no huic loco accommoda. LXX alibi voc in hanc Hebraeam ser
pretationum Aquila et Symmachus ausorunt hic
autem καταφρονων potius usurparunt, ut huic loco magis accommodum. QSJeh. Καταφρονεων, κατcis3ο λευομενος, adverSu alique=n consilium capiens, insidias struens dolose a octauu ut dolisistrato loquitur Horodotus. lib. 4. 59. καταφρονησci τὴν τυραννίδα