장음표시 사용
7쪽
9쪽
advani age of a right education, and the tediousness of the oldmethod of i euching the classicks, whicli stili prevatis in too many of our
I ,hali Oi ly, theresere, briefly acquaint the reader Mith the designproposed in the following pages, and the manner in whicli it is executed; Whicli is submitted to the approbation or censure of the Iearned and judicious, Who, as it is some merit barely to intend well, I hope wili beas candid to excuse what fauits I may acciderii atly have let stip in iliis per- formance, as ready to allow it what litile merit it may justly lay claim to. My design, throughout ali my attempts of this kind, is to abridge themelli ad of teaching and learning the classiclis, to ret rench the usual expense of time, which was bes ore masted by boys, in the course of their classical studies, and to mahe their learning easy and familiar tothem ; and also io free the master Dom the drudgery and flavisti part of his mce, namely, being perpetuatly wearied with the repea ted questions os everu boy under his care, reserving to him Only to explain thedifficuli passages or beauties of the Author to them : and in this particular book, to instruct them in the historical or morat sense of the fabies. In order to give the reader an opportunity of judging how far illis edition os Phaedrus answers the proposed design, I come noW to give an account of the improve ments of it. First, I belleve it will be found very correct, having been compared with ille severat other editions of our Author nom in print; and in those se places where there happen to he different readings in the texi, thatis preserved Which seenas best to express what has been talien to he the particular sense and design of the Author. Secondiy, As the greatest dissicut ty in construing a Latin author, ar3Ses frona the words being placed so different stom the natural orderos reading in Englisti for the greater ease and assistance of boys, beneath every fabie, the words are taken out of their respective places asthey stand in the texi, and ranged into a proper order, as they are tobe construed into our language. But here I must rem ark, that Ι have supplieci those words, whicli mere omitted by an ellipsis, and were ne-CeSSary to make the syntax complete ; and that they may be distinguished frona the originat words of the Auilior, they are set in Italicla
Thirdly, There is annexed a Vocabulary, containing ali the wordsti sed in the book, disposed alphabeti catly, giving their signification, their
Class in the paris of speech, and other accidenis of the variable words,as gender, deciensiora, and conjugation ; whicli is ali iliat Elimology, orthe sirst part os grammar, teaches. And to the Vocabulary are added the themes of the verbs, and their goverrament, Whicli is the most Critical and greatest part of byntax, or second pari. Here the reader is torem arti, iliat the letter With a potnt after it, is the case governed by the verb, and those Mith commas are the cases introduced by their sigias.
10쪽
Foui thly, As a vici ous pronunciation of the Latin is very commor and a just one very necessary, to prevent the sormer, and mahe thelat ter easy, in the ordo Verborum and Vocabulary, ait words of ab vetwo syllabies a re marhed With an accent on that syllabie illat requires an
Fifthly, Jhe inosi rema rhable rhetorical figures ars marhed with alelter, and the nariae of the figure put at the hottom of each lable wherethey occur. So that in faci here are ali the four paris Os grammar, necessary for this Auihor, di a n into ille narrowest compass, and brought down to the Capaci ty of the youngest scholar. But here I must observe, that Ι have purposely omitted the figures ollipsis and syncope. excepi in the sirst book, a S they occur So very Often, and no bo' can miss tali ing notice of them. And as the greatest part of the motios to the fabies are proverbial, I have, once for ali,
standing sonae of the proverbs, even though they are capable Os construing them literat ly. I have added a free translation of them into our
lan gnage, tali ing in ali the Englisti proverbs and sentences, that I couldfrid ans erable.
As there are also a great number of idionis and phrases in Phaedrus, whicli catinot be well, translated into Englisti literat ly, at least with any tolerable elegance, I have made a collection os illem, and ad ded ille Englisti phra Ses answerable in ille opposite column ; whicli I belleve will be Dund of very considerable ad vantage. And now, when they 1irst os ali linow the severat parts of speech,
i heir use and goverrameni in their native language, and the necessa rules of the Latin graminar a Vocabulary will give them the sense of every Word in the Author, and their severat variations, with the themes of the verbs, and their govertament: but as the words of the texi a re placet' at the bottom of each sable, according to their grammatical construction, the pronunciation made ea sy and the rhetorical figures potntedout io them, besides having the dissicut ty of the proverbial motios and phrases removed, I do not See what fur ther assislance of this hin d boysCan stand in need os, io Understand the Author, and malle it easy and
To iliis I rnay add, that I hope this method mill afford the scholar ali