장음표시 사용
261쪽
263쪽
aia ἐπὶ Κυανέως δίνας δρομος, ἔνθα Ποσει
ἐρευνῆ ίσθαν, τὐδε βαλουν γαιστα παρὰ Βάνω. Ωδε - ευάντητον ἀεὶ θεον Ἀντιπάτρου παῖς Στησε Φίλων, ἀγαθῆς συμβολον ευπλοίης.DUBIUM e puppe quis viae ducem invocet 67,, Iovem, cum dentibus Velum expandit.,, Seu ad Cyaneos vortices cursus sis, ubi Nep
is Curvum volvit fluctum ad arenas littoris, is Seu per Aegei maris aequor reditum quaerat, ,, Proficiscatur, cum ad hanc suderit liba st
is Hic propitium semper Deum Antipatri filius,, P uit Philo, raecundam signum navigationis starion inclamciso opem comitemque ducem Narisa, cum Venti pandere ria Por t. Sise ad omneas immani in Oriis Paetras Tendat, tibi horrisicis σεMibus unda fremit;
264쪽
Vers. 3. Hτ AMMA , de versu parum sollicitus, voculam hic in marmore scriptam praetermittit: ponis autem is exhibet; quod s68 tamen loco minus conveniti his IIus igitur mutata litera legit, , i. e. εἶτα sum, et mete quidem, quod ad literam attinet, sed ad Poetae mentem accommDdatius mihi videtur ειτ, aiνε, ut sit ειτε δρομος ἐστὶ vel ἰ i. e. sio curaum i tituat; cui consonat εἴτε νοστον ἐρευνα versu Nempe nautae Prosperum utroque Versu iter pollicetur, seu in Euxinum, seu contra in Aegaeum navigare velit. Vers. 5. ιτε Apte hoc respondet superiori ειτ . Atque ita hic legendum esse ostendit plane Pontus, qui male notatis literarum ductibus
ineptum illud tam pro EI TE exhibuit,
Drus vero non satis certus Antiquitatis auctor, legit διτα, quod his Eus iterum male arri- Pit et praeter Poetae mentem perperam hoc
265쪽
distichon Latine reddit, Tum reditum AP vii meditans; -- nam qua Maeso, meditatione, quove Dei ductu muta, qui a Iovis Vrii Fano ad Symplegadas prosectus est, ad idem tum Fanum per Aegaeum redire possit Meeum vero facit ipse se not. 4.Ιb. νοστον Reditum, Proprie hic autem
συνεκδπικως totum iter, Prorsum, rursum denotat. Sic δεσθαι, unde νόστος utrumque ires, redire, significat quin et νοστῆσαι interdum ut 1 Hom. Od. . 119. notatis tactius pro απλῶς ἐλλιν ponituri Antiqui certe Noστιαν Scriptores sub eo titulo non reditum tantum, sed totam ab initio navigationem complecteban 26stur. Sic apud APononium Feminae prosperum Argonautis iter universam a Diis precantes. --
ωι Arg. Ι. 49. Ita et Mulieres Lemnia pro iisdem Argonautis vina faciebant, Maha εναι μακάρεσσιν ἀπήμονα νόστον ὀπάσσαι Ib. 884.
Uno c. isto verbo, νόστον, tum aeque ac reditum comprehendentes idem enim Iasoni mox explicatius vovet HypsipJle,
266쪽
Nείσω, καί σε θεοὶ συνυπι μυσεν αυτις λαίροις μύσει- βώσιλῆι δερος προώσεμην ---τω. b. 888. Quin et Euripitae in Mao 427. eius e ra- ei ad Trojam profectionem solum νοστ--P- Pellat nunquam enim Rhesus rediit, a Diomedo ibi intersectus Hom. IL, 495. Ib. ἐρευνῆ Sic lago, auctor Sponio, qui e marmore descriptum exhibet is in cum τῶ scilicet, risco more, post eradjecto, quod in ἰῶτα postea subspriptum transiit. Sic Ι-2κα olim scriptum pro hodierno τιμεμ, --ΠIAI pro Ἀππία, et ut in re notissima pluris a7o bus super edeam) hoc ipso in Epigrammate v. 6. IN ME SOANNI pro τωδε Ioανιμ irorrigis tu hoc Ponto, viro Antiquitatis studioso, in
mentem non Venisse atque mirandum sane ma
gis erit, si quod ejus Versio indicare videtur hic legerit ρευναι, quasi esset Aor L Optat.
cum ab ἐρευνδε si, non ἐρευναι, sed ἐρευνλ'σαι formetur. Whelem autem,' quem equi tur με Eus, habet ἐρευνων 1. ἐγ-ῶν quod non Satis apte convenire videtur cum Versu tertio; atque rectius, opinor, degisset ἐρευνω, M. χι τε Ἀδρομος γένοιτο ειτε νοστον ήρου θ. Sed omnino retinendum arbitror ἐρευνα
267쪽
Vers. 6. νεισθω. ur, fidenter ora Νέσθω. πορευεσθω. Schol. in Hom. Iliad. . 59. et t. saeΡe Ουδ' ἐπὶ νηο- ίμωτω. Hesiod. ω καὶ Ηρι 274. Νῖσθαι, πορευεσθαι Hesych. Sic APOLI n- supra νείσε Prosciscere. Guintilis malo vertitis redi, pro D re αδ seu potius, at νεισθε enim est tertiae personae, et nautam quemlibet desi t. Sic versu primo τὶς καλείσω. Sed 'forsum Nautae, ut redeat, praecipis, cui nihil magis in votis est, quam in incolamis redeat νείσθω vero, ut ante
fieri vult Chi ego vero ante iter iu-ceptum Nauta nempe invocato Ioue, haec ei a 71νσιστα, tanquam επιβατήρια flerre iubetur. ut σῖ- θεω saluus ire redireque possit. Sic apud APosionium Iason nauem conscensurus Apollinem inuocat,
268쪽
Deinde manu tenens δεσμα dicit, in τοι τῆσδ' -ίβαθρα χάριν προτεθείμιε--
His autem dictis sacra confestim porrigit Η, καὶ ρι Ἀννὶ λῆ πραύτας ἀλλΗuiusmodi vero προπυται, δεο υται, φωστ etc. etsi victimariam sere προθυματα erant, Saepe tamen, ut hic Iovi, per se sola Diis offerebam tur, ob iter c. terra marive faciendum, aut eius, inodi alia de causa. Nam sicut libaminum notant Eustathio sic et horum erat καιρος, νμέ-ν ὁ κατὰ τὴν θυσίαν, ἀλλα καὶ - κωτσσὴν δοιπορίας, και ἀποπλου etc. in Hom. IL, 46α. In eo igitur errasse videtur Vir do-s 7 ctissimus, quod verbum νείσθω de reditu a tum intelligi posse existimaverit, atque idcirco judicaverit rerum seriem eodem Ordine procedere, quo stant in versu verba. At hic Disi fallor, verus est verboriam ordo, βαλα- φαι- στὰ Ἀωδε 4οάνω. νείσθω, oblatis Uis Lac. Statuae, Perm ire.
Ib. παρα, ε, J Turpiter hic hallucinati
sunt Antiquarii ambo: quorum alter, Orthographia metroque reprignantibus, legit παρ τω
269쪽
μανει alter multo eiu παροε τλ- LM. suprem quod nec Graeci sermonas ratio, nee res ipsa patitur. Eorum utrique, ut opinor, erroris ausam praebuit prisca literae I ima non ait, intellecta de qua vide αμιν o. ,- Mevr. p. 155 185, 235 556. Utcunque ve- . ro ea se res habeat, certissima est haec saga e;ssimi reus E emendatio, παρα μνω GHar et sequens distichon confirmat, et Metri ratio plane postulat.
270쪽
Gratias ago huic doctissimo, quicunque is suerit, Aristarcho, et, quoad τὸ ore bis, ioco του EITA, reponendum, emendationem sicile accipio. Huc etiam ipse prius propende-ham, ut ex Nota . recte deprehendit vir er ditissimus. At vom QE tam quod attinet, vocem illam elare in ' teri aposrapho exsta
tem Omnino retinendam censeo: Pro qua θο-mus substituit Emmin, cum post dita λ δε- Dricina, interpretationem inauspicato est aggre sus. Iam vero omnia quadrabunt, si modon' a haec distinctionum nunc dem is habeatur et admittatur ratio. se , κατα προτονη- ίστων ἀ-ε-- ΕΣ in Κυανεας δίνας δρόμος siἔνθα Ποσει- καμπυλ'ν εἰλίγει κυμα παρα ραμμοις 'LIM . Chishul PR.