장음표시 사용
92쪽
The language of this provinciat inscription is a mixture os colloquiat an litterary Arabic. The writer, presum ly a locat 'poet,' macte a great effori toComPOSC fmur rhyming lines, using as much knowleclge of Arabic as ne coiit imastor. The result is somelimes obscure for the reacter who is tinfamiliar in the persons mentioneo in the inscription. The inscription was patiate lor whilowas eo in the past, renctering it difficult to reail in a few places, and the CXtensive usage of the colloquial language a tris to the complication of
93쪽
rather unusual in early Ottoman inscriptions but not unfamiliar froni lator
The verbal ano pronominat feminine sumX-ha whicli appears throughout tho inscription and whicti has boon translatocl by 'it ' refers most probabbto tho dax; tho buit ling or the repair of which was commemorate i by this inscription although grammaticalty it shoulit have followecl the nolin binae. I am, however not happy with the translation or the interpretation. The veri, at a Coming with the proposition bi means, 'to bring. V ata fala is more propriate for 'completing. But the rea ling is sui Q. The verti alaba, Su gested by Husseini, has a meaning whicli cloes not fit horo by any strotch of imagination. Liwn S. υ.) There is also the possibility that the writer meant ontore t into it V or 'occupieri it,'' i. e. the diar. Ait these suggestions have noreat basis in stanclarit Arabic. Unless a betior iclea is suggesteo, the translation above at least his into the generat meaning of the inscription. The CXpression et na fit bah or 'at baha) contains an unusual plural offatabah cloorsill or thros ol l the usual plural boing 'atab, rei b anil fatabat).It scenis that tho phraso inclicatos that tho buit lor accomptishecl his projectfroni top to bottona, clown to the cloorsili. L. 3 -Husscini: Husseini: My rea ling is sui Q - . . Sicl instoad os sala ιυ). The worit is one of the namos of the ProphetMuhammail, anil the spelling mistake is unusual although there are su hoccurrences the omission of the ales of the articio) in Christian- as woli as
latori 'O Lorii perpetuato his good fortune in sor by the blessing of the
Prophet anil his companions. his could wolt have been the original ictoa but the languago is colloquial, anil the woro uehab is the plural of Sahib.). The imperativo assim instoad os adim short ii represenis a common mistake. Itis also possibio that the line has nothing to clo with tho prophet anil simply
98쪽
Noto the play on the worii banant in this lino. On the one hanct this is avori, whicli means 'ho bulli me. V But banan means fingortips, anil theres ore tho combination of banani tahir means also my fingeriiPS are Pure, DamClytho hancl that bulli me is puro anil at the samo timo 'he who bulli me is
100쪽
The photograph of the following inscription was founil in the filos of D rc hassanati, anil for the reasons mentioned abovo I could not verisy tho