Zeitschrift für Keilschriftforschung und verwandte Gebiete

발행: 1884년

분량: 455페이지

출처: archive.org

분류: 미분류

21쪽

I4 A. H. Sayce. An ancient Babylonian Work on Medicine.

22쪽

Siqua I VII ab hominibus doctissimis

non quid Significent intelligontibus tranStata sunt miro quodam modo. Cum allium Comburi luce Clarius Sit, I legendum esse ana tuti apparet. Quod si ita OSt, non potest aliter logi nequo intolligi nisi inna iniCitur . Verbum na rQSponctere Sum. discimus OK gr. eX 4, 38, 30 b: 4, 23, 3ψ 35 b; 4, IO, 37 38 b; 3, 6 I, 26 a PtC.

-'IA idem significaro atquct

Imbu, Cf. ΙΙ, 03 docere Videntur inCantamenta inSe- UentiR. Tamen nΘgari non poteSt, POSSe haeC Signa otiam hic indicares deum igniS. Nomen dei ignis fuisses Gihil judicant homines docti, quia ejus ideogramma ex ouobus SigniS CompoSitum eSt,' quae gi et hia legi poSSunt et quia gibia respondet assyrio hi Διlum. Sed quomodo fieri potest. Ut notio CombustioniSU eadem VOCQ exprimatur qua deuS combustionis 3 AC sedit quod Signa ideo-

23쪽

I 6 P. Jensen, De incantamentorum sumeriCΟ-RSSyriorum

gramma ignis Continere Videntur, ita ut, Si legenda eSSent haec Signa phonetice, quid SignifiCaret nomen dei ignis clare videre potuiSSe Sumerio S pateret, id quod non verisimile QSSe elucet. Itaque Confitenmur neCΘSSΘ ΘSt cloi ignis sum erici nomen non fuisse nisi Giuar is ar=.53. mu Ira pertinere ad agrum diSCimVS eX 2, 27, 52 ef musarh Sa i lo, eSSe partem agri OX 2, 35, 44 a St 2, 27, 52 ef inter Se ComparatiS, ESSe partem agri fruCtuS ferentem ex 2, 48, 24 e f Sqq. 'inu ad radicona lanosu pertinet

QSSQ denique partem agri irrigatione egentem eX 4, 27, 5 ct hinu δ) sa ista musars nas fa inh - tamarix orionialis)'iquae in musari aquam non bibit . Quo S lo COS non minusquam hunC locum SecutuS Conclusi muSaru eSSe hortum olitorium sextra urbem situm Θ) Sive simile quiddam Cf. quod

I) CL aram. I JW, Aram fische P naennamen . IJ Cf. PETERMANΝ, Pssanaen icis, p. 753, lin. IT cum 4, 26, 37 b. 3ὶ Huius rei causa videtur esse quod posterioribus temporibus Dis et ana simili modo pronuntiabantur ab Assyriis. Saepius enim pronuntiasse eos II sicut nostrum e sive I ex multiS cau Si S apparet.

24쪽

seriei quae dicitur hιrbu tabula VI.

notum OSt.

hoc verbum istiti et cum aethiop.

so μ' stiti. Estne legendum se γ) conserendum Θ

4ὶ Constat signa ' etiam legi posse hirιm, quod verbum

Aramaei ab Assyriis accepisse videntur: N 'IN 5ὶ FR. DELITZSCII reficere posse Sibi visus est Sς 28, Sh I, 9 a Cum in lacunis scripsit et Recte cum fecisse probatur

25쪽

P. Jensen, De incantamentorum Sumerico-aSSyriorum

et Complementum Phon. ru. Sed Cum vis lucondi non Plane Con Sentanea Sit Cum Contextu Sententiarum Cumque

ne qgi quidem complementum habeat phoneticum,

alia nobis via ingredienda eSt. Elucet HAL UY non reCte interpretatum esse haec verba Cum verteret I Θ soleti

III ideogramma esse verbi amara j Udi CO.

possit legi in cf. 4, 8, 42 b etc.), 3ὶ vox his signis respondens deSinat neceSSe sit in -υ ψ, I, 4o a; 4, 27, 17 b etc.), verisimile mihi esse Videtur, et pronuntiatum esse quondam uae in v et

lociS laudatis atque ubicunque testimus vo' Api hin tam pronuntiandum esse ui . u.

i) Putdnu illud quod legimus loco 2, 38, 73 gh verti solet riguStare compararique cum O. i. Duod jure fieri refutare non poSSum. Alterum etiam verbum pati ti habuisse Ass. -Bab. mihi constat. Conferentes enim

sat cinu significare aut ocibum praebere ' aut oedere . Ab hoc videlicet satanu naptanti derivatum eSt.

26쪽

seriei quae dicitur Iurbu tabula VI.

ου' aliis locis significat h. Quae significatio

hiC et t. II, 21, 5Ι minime QSt apta. Reputantibus nobis

ut cum mIII conjungendum sit. 3) nihil aliud posses significares nisi mhmit

elucet. ItaquΘ hOC modo secernenda sunt Signa hujuS lineae atque disponenda : : U

II, 1) In incantamento, quod lineae 4, 8, III, I 7. Continoni, Sola nominantur ea mala, quae in linea 3. hujuSinCantamenti enumerantur, non quae in linea 4.

IJ Cfr. 2, SO, 49 a DELITZSCH, Paradio 223) et tabulae Musei Britannici bilinguis S. 526 signatae lineam 18. - Edit.

27쪽

Vertenda Sunt Herbae nablum tum P), quae ante te jacent, amOVctant malum meum mala mea Θi, nΘ appropinquare Sinant mihi Vehementiam, Saevitiam dei ; pres- Sum ) VOXationem, SCeluS, deliCtum, Solvant eam) in lamationem ) exsecrationem, ΘXtrahat eam nomen deorum magnorum . Cum Saphel VoCis nisu idom sit atque nasMu legendum eSSe sisssisti sive

litisis, vi apparet. Quam ob aut etiam ni litisi

legere licet.

III non potest esse ideogramma Cum

28쪽

dnm Verbum hic non aptum est. Ideogramma SIII

mihi ignotum est. Itaques judicare licet Signa eSSe legenda turta atque exprimere VOCem RSSyriam. NeScio an derivata sit haec a radice Ian et Significest oporro ita ut inter Urn et turia eadem intorcedat ratio atquctinter Sta est v et inter syr. II et I T. Reperi hoC VOCR-bulum non nisi in A. H. SΑYCE, EDmEntar grammar, P. 43 Sod nescio an ibi scribendum Sit tirtu Cf. 2, 27, 4ψ Ccl).reSpondet aSS. sitis et unuru Smachen. DS-MSSen) 2, 30, 45; ψ, Ι, Ι 8 Et I9 a. altu significares aliquid quod Sol Vi POSSit apparet. ΜΔSimo Verisimile est, altu pertineres ad radio m ' Hy Cf. hebr. -y, arab. u , RSSyr. ultu, aSSyr. aulu), ita ut altu ex 'allam contractum sit Cf. quod altu UXOr

JEJ -ti alii alio modo legerunt. Quomodo le

vocabulo si- UI -sti aliquid hujusmodi significari posse

29쪽

22 P. Jensen, De incantamentorum Sumerico-assyriorum

vatum. q. Utrum V. Sumru An V. mauu incliCet, non liquet.

III. de eo qui non Veretur deum Suum haeC dicuntur: morbuS Capitis) eum Sicut Cannam Secat, HuS vhnu

30쪽

seriei quae dicitur surbu tabula VI.

IIII. a) hoc loco buhnti et Sara similem Occupant insontentia lo Cum Suhen im Parallestismus mit Pisander); hin idem sit 4, 3, 7 9. Ex quibuS locis omnibus apparet I) buὰnu ipSum non

6. ma sunt anni cum interpretantur homineS doCti: , ,hOC die ' non recte interpretari mihi videntur. Ita enim ut in linguiS indo Celticis sea vocabula, quae partem temporiS Signifi-Cant Vim Suam saepiuS mutant Cf. quod grae C. cυρα Cognatum est germ. hr, an globriit. time dani CO TImρ - , ,horri , daniCum Stund Spatium temporis P germ. Munde), SiCin linguis semiticis idem Verbum et partem temporiS et tempuS ip Sum Significare videmuS, eX. gr. Syr. Par et tem-9US indicat et annum, hebr. 2 ' et tempus et diem cf. ΣΥ Π in). Ita in lingua assyr. voce timu et ritempuS exprimi est diem 'i ex eo Colligi potest, quod meta umi majProrSUS idem Sit atque inum, nisum. Apparet etiam hiC

quid sibi velit tisallit definire possum, tamen genus quoddam delendi Significare affirmandum est cf. ψ, 22, 3I a; 4, 3, 88 b cum ψ, 24, 48ψ, 26, ψ0 a). Videtur verbum Significare se Saevire in al. , VeXare .

SEARCH

MENU NAVIGATION