성경 마태복음 3:15(단어분석 의견)

2023.06.10 23:23

Amicus 조회 수:36

 

15 Respondens autem Iesus dixit ei: " Sine modo, sic enim decet nos implere omnem iustitiam ". Tunc dimittit eum. 

예수님께서는 “지금은 이대로 하십시오. 우리는 이렇게 해서 마땅히 모든 의로움을 이루어야 합니다.” 하고 대답하셨다. 그제야 요한이 예수님의 뜻을 받아들였다.

Respondens

분사 현재 능동
남성 단수 주격

대답하다, 응답하다

autem

접속사

그러나, 하지만

Iesus

남성 단수 주격

예수

dixit

직설법 현재 완료
능동 3인칭 단수

말하다, 언급하다, 이야기하다

ei

오, 어, 아니

Sine

전치사

(탈격 지배) ~없이

modo

남성 단수 탈격

측정, 측량

1) ei가 나오는 곳은 다 감탄사가 아니라 대명사로 고쳐야 합니다. 다른 곳도 읽다보면 여러 군데 그렇게 분석합니다. 남성, 여성, 중성 단수 여격('에게')이고 성경의 용례는 이중에서도 남성여격으로 '그에게'입니다. 단어사전도 필요하면 고치거나 아니면 대명사로 연결되도록 하면 좋겠습니다.

eī 

  1. inflection of is:
    1. dative masculine/feminine/neuter singular
    2. nominative masculine plural

2) sine도 전치사가 아니라 여기서는 동사의 명령형입니다. '하게 하라'. 2인칭 단수 능동현재

sinō (present infinitive sinereperfect active sīvī or siīsupine situm); third conjugation

  1. (with accusative of person and infinitive) I letpermitallowsufferquotations ▼ synonyms ▲
    Synonyms: remittōpermittōimmittōconcēdōcēdōcondōnō
  2. putlayset downsynonyms ▲
    Synonyms: collocōimpōnōpōnōcōnstituōstatuōfīgōsistō
imperative singular plural
first second third first second third
active present sine sinite
future sinitō sinitō sinitōte sinuntō
passive present sinere siniminī
future sinitor sinitor sinuntor

 

3) modo는 뜻은 사전의 3번째 뜻인 '방법, 수단'이 더 좋습니다. 라틴어는 관사가 없고 탈격이어서 뜻이 부사처럼 되어 

'(그런) 방법으로', 그렇게가 되겠습니다. 영어의 in this manner 정도가 되겠습니다.

modo가 단독으로 사용되기도 합니다. 요한복음 13:33이 그렇습니다.

 

요한복음 13:33

Filioli

남성 복수 주격--> 호격

어린 아들

vobis

복수 탈격-> 여격

너희

 

modicum

남성 단수 대격

온건한----> 관련어에 조금의 뜻이 좋겠습니다. 형용사로 하더라도 영어의 1-3의 뜻만 있는데 5번의 뜻도 추가학 이 뜻에 해당(5. mean, scanty, small). 물론 형용사가 부사로 사용된 예로 생각됩니다. 명사로 하면 주격이어서, 주격이 부사로 되는 것은 어색해서요. 

 

관련어

명사

modicus (feminine modicaneuter modicum); first/second-declension adjective

  1. moderate synonym ▲
    Synonym: moderātus
  2. temperaterestrained
  3. reasonable
  4. humblepoor synonyms ▲
    Synonyms: dēmissusignōbilishumilisabiectus
  5. meanscantysmall synonyms, antonym ▲
    Synonyms: parcuspaucusperpaucus
    Antonym: nimius

 

좋은 자료와 꾸준한 업데이트에 늘 감사드립니다.

감사합니다.

 

 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
1627 venter의 복수 2격은 ventrium 아닌가요? [1] 황선희 (2022.10.19) 황선희 2022.10.19 42
1626 빛이 없는 지하세계를 라틴어로 [1] ㄱㅇㄱ (2022.10.19) ㄱㅇㄱ 2022.10.19 59
1625 일치, 호응의 문제 질문 드립니다. [2] 평리동 (2022.10.18) 평리동 2022.10.18 27
1624 라틴어 Lumen 중성명사에 대하여 질문 입니다! [2] 익명 (2022.10.18) 익명 2022.10.18 41
1623 라틴어 질문이요! [1] ㄱㄴㄷ (2022.10.16) ㄱㄴㄷ 2022.10.16 40
1622 여기 라틴어 단어로 소설의 주인공 이름 삼아도 되나요? [1] mail.com (2022.10.16) mail.com 2022.10.16 52
1621 라틴어 번역 질문입니다ㅜㅜ [1] huhu (2022.10.10) huhu 2022.10.10 53
1620 문장을 라틴어로 맞게 적었는지 여쭤보고싶습니다 [1] 걈쟈 (2022.10.10) 걈쟈 2022.10.10 47
1619 시편 23장 6절 나를, 주의 집에 [탈자] [1] amicus (2022.10.06) amicus 2022.10.06 33
1618 번역이 맞을까요? [2] 안녕하세요 (2022.10.06) 안녕하세요 2022.10.06 40
1617 옳은 문장인지 [4] ㅇㅇ (2022.10.05) ㅇㅇ 2022.10.05 48
1616 번역 부탁드립니다 감사합니다 [1] CKCKCK (2022.10.02) CKCKCK 2022.10.02 43
1615 마태복음 7장 17-19: 열매 fructus(남성단수/복수 주격('열매(들)는'); 복수대격('열매들을')) [1] amicus (2022.10.01) amicus 2022.10.01 31
1614 의견-라틴어 성경 마태복음 7장 16절 : 무화과를(대격) ficus 또는 ficos(수정의견) [1] amicus (2022.10.01) amicus 2022.10.01 23
1613 번역 질문드립니다. [1] ㅇㅇ (2022.09.27) ㅇㅇ 2022.09.27 60
1612 질문 [4] 히카루 (2022.09.17) 히카루 2022.09.17 59
1611 명사 변화(곡용) 페이지 오류? [1] dmann (2022.09.12) dmann 2022.09.12 27
1610 누군가는 그것을 떠맡아야 한다. [2] 안녕하세요 (2022.09.10) 안녕하세요 2022.09.10 36
1609 비발디 세상에 참 평화 없어라 가사 중 질문 드립니다! [2] pax (2022.09.08) pax 2022.09.08 76
1608 라틴어 작문 부탁드립니다. [2] 안녕하세요 (2022.09.07) 안녕하세요 2022.09.07 47

SEARCH

MENU NAVIGATION