장음표시 사용
2017.12.29 06:50
안녕하세요! 영문장을 라틴어로 번역하고 싶은데 라틴어에는 문외한이고 번역기와 사전을 돌려도 이게 맞는 뜻일까 싶어서 호다닥 질문을 올려 봅니다 제가 번역하고 싶은 문장은 아래 두 문장인데요
1. better to reign in hell than serve in heaven
2. serve in heaven or reign in hell
이 두 문장이 번역기를 열심히 돌려 본 결과,
1-1. melior est regnabit in infernis quam in caelis serve
1-2. potius est regnant in inferno quam in caelo serve
2-1. serve regnabit(regnant) in caelo(caelis) vel in inferno(infernis)
이런 식으로 단어나 부사 사이를 빙글빙글 도는 것 같더라고요 거기다 serve라는 단어는 아예 다른 단어인지 검색도 안 되고...
regnabit와 regnant, caelo와 caelis, inferno와 infernis는 서로 무슨 차이가 있는 걸까요...? 네X버 사전에서는 전자는 영어 사전에서나, 후자는 단어들이 제대로 나오지도 않더라고요 흑흑 답변들을 읽어 보는데 라틴어는 간결함... 하지만 이래서야 줄줄 비문학이나 설명문까지도 문제없을 것 같아요 도와주세요 선생님...
아 참 felix novus annus! 새해 복 많이 받으셔야 돼요 꼭이요!
2017.12.31 23:44
2018.01.01 02:13
앗 단박에 알아보시다니요 제대로 읽지도 않고 꽂힌 문장만 가지고 온 저는 부끄러워지고 말았습니다...
선생님 가방끈은 라틴어와 함께 길어지신 게 분명해요... 말씀 받잡아 올해부터는 구글을 불신하도록 해 보겠습니다 ㅎㅎ)9
그리고, 선생님! 추가로 질문을 드리고 싶은데요! 역시 새해 복 많이 받으셔야 한다는 인사는 한 번 더 올릴게요
① 1번 문장에서 melius의 자리에 potius를 쓰는 건 부자연스러운가요? 천국이 아주 하잘것없어 보이도록 비교하고 싶었지만 둘 다 부사라는 성분이고 비교하는 의미라고 하니까 혼자 판단하기에는 모호해졌거든요
② 혹은 optime 라는 최상급을 melius의 자리에 넣는다면 그것 역시 아예 다른 의미가 되어 버릴까요?
2018.01.01 21:02
1. potior는 able, capable의 의미가 강합니다. better로 쓰시려면 melior가 맞습니다.
2. 최상급은 '가장 ~한'의 의미로, 둘 간의 비교에는 쓸수 없고, 집단이나 범위 내에서 가장 정도가 센 경우를 나타낼때 사용합니다.
2018.01.01 21:31
본래 질문을 머뭇거리는 성격인데 저는 다 이루었습니다 선생님... 가르쳐 주신 내용 모두 노트에 꾹꾹 눌러쓰고 왔어요 정말 감사합니다!
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
460 | 짧은 문구 번역 맞는지 확인 부탁드립니다 [1] (2018.01.11) | la | 2018.01.11 | 82 |
459 | sedes, is , f 자리....복수 gen, 의 sedum이 아닙니까...? [1] (2018.01.11) | proles | 2018.01.11 | 563 |
458 | 급하게 괴테명언 라틴어 문장으로 변역좀 부탁드립니다!!! !!!!!!!!!!! [1] (2018.01.10) | 지아 | 2018.01.10 | 181 |
457 | 라틴어 번역 부탁드릴게요. [1] (2018.01.09) | 천악 | 2018.01.09 | 82 |
456 | 라틴어 번역 부탁드릴게요. [1] (2018.01.09) | 악천 | 2018.01.09 | 75 |
455 | 라틴어 문장 번역에 어려움이 있어 부탁드립니다.ㅠㅠ [3] (2018.01.05) | 김이나 | 2018.01.05 | 88 |
454 | 선생님 번역 부탁드립니다! [1] (2018.01.04) | ㅇㅅㅇ | 2018.01.04 | 65 |
453 | 번역을 부탁드립니다. [1] (2018.01.01) | 나도 | 2018.01.01 | 88 |
452 | 라틴어 번역 맞는지 확인 부탁드려요 [1] (2017.12.31) | luu | 2017.12.31 | 502 |
451 | 라틴어 번역 부탁드립니다! [1] (2017.12.31) | lllll | 2017.12.31 | 1086 |
450 | 실례합니다. 번역을 부탁드려도 괜찮을까요? [1] (2017.12.29) | 왕왕냥냥 | 2017.12.29 | 79 |
» | 선생님 라틴어 번역 부탁드립니다! [4] (2017.12.29) | 넨깅 | 2017.12.29 | 237 |
448 | 번역 부탁드립니당 급해요 ㅠㅠ [1] (2017.12.27) | 유진 | 2017.12.27 | 108 |
447 | 간단한 번역 하나 부탁드립니다. [1] (2017.12.27) | attack0 | 2017.12.27 | 62 |
446 | 간단한 라틴어 문장 질문드려요! [2] (2017.12.24) | 노랑 | 2017.12.24 | 2315 |
445 | 나폴레옹 명언 라틴어 번역 !! [1] (2017.12.22) | 한국빨간맛 | 2017.12.22 | 304 |
444 | 라틴어 문장 질문있습니다! [2] (2017.12.20) | 장승 | 2017.12.20 | 187 |
443 | 문법 질문 있습니다. [2] (2017.12.20) | QV | 2017.12.20 | 61 |
442 | 라틴어 질문이요! [2] (2017.12.19) | 장승 | 2017.12.19 | 74 |
441 | 근대 라틴어 관련 질문 [4] (2017.12.19) | sognomysics | 2017.12.19 | 111 |
Felix Novus Annus!
실낙원에 나오는 구절이군요. 구글 번역기의 경우 라틴어 관련 텍스트 데이터가 부족하여 좋은 성능을 내지 못한다는 것 명심하셔야겠습니다.
먼저 1번의 경우
regnare in inferno melius est quam oboedire in caelo. (지옥에서 지배하는 것이 천국에서 복종하는 것보다 좋다)
2번의 경우
aut oboedi in caelo aut regna in inferno. (천국에서 복종하여라 아니면 지옥에서 지배하여라)
가 되겠습니다.