장음표시 사용
2018.03.27 07:04
CUIUS 만으로는 영어의 whose 의미인데,
어떻게해서 '그의 상처에 의해서 우리는 치유되었다'로 번역되는지?
CUIUS 에 대해서 문법적으로 완전 분석해 주세요.
2018.03.27 23:58
2018.03.28 00:44
감사합니다.
"Vere languores" 라는 라틴어 성가입니다.
가사 전체를 보내드리께요. 저 나름대로 해석하고 있지만, 그래도 전문가분이 문법적으로 완벽히 해석해주시면 너무너무 감사하지요.
Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit.
Cuius livore sanati sumus.
Dulce lignum, dulces clavos, dulcia ferens pondera
quae sola fuisti digna sustinere Regem caelorum et Dominum.
2018.03.28 17:01
2018.03.28 23:06
친절하고 상세한 설명 감사합니다.
제 생각에 dulcia ferens pondera 의 번역은
dulcia 를 부사로 (sweetly)
ferens 는 동사 ferre (carry) 의 현재완료형(?) present participle 이거나 vocative 형태 둘 중에 하나일거 같아요.
그러면 번역이 "무건운짐(들) 을 달게 지고가시도다 !" 정도로 번역가능할 듯.
물론 (숨겨진)주어는 예수님이시고요.
노래가사 (시) 이니 만큼 문장이 딱 딱 떨어지지 않더라도 "달콤한 나무(십자가), 달콤한 못들, 무거운 짐들을 달게 지시는도다 (혹은 분사꼴이면 영어의 동명사같은 의미로 무거운 짐들을 달게 지시는 모습)" 정도의 해석으로 다능할 것 같은데... 님의 의견을 구합니다. ^^
저 역시 라틴어를 전공한 사람이 아닌지라 bab2min 님처럼 나름 조예가 있으신분의 동의나 조언이 있으면 정말 도움이 됩니다.
감사합니다.
2018.03.29 11:18
말씀하신대로 dulcia를 충분히 부사적으로 해석할수 있을것 같네요. 그게 좀더 한국어로 자연스러울거 같기도하구요. 그리고 ferens는 현재 분사형이 맞구요, nominative나 vocative의 형태가 맞습니다. 다만 엄밀하게 문법을 따지자면 라틴어에서 분사는 동명사처럼 쓰이지가 않습니다. 따라서 ~~ '모습'이라고 해석하는것은 많이 의역된것 같고, 전자처럼 '무거운 짐을 달게 지고가시는도다' 혹은 '무거운 짐을 달게 지고가시는 주'처럼 해석하는게 좀더 원 라틴어 문장에 일치한다고 생각합니다.
2018.03.31 06:16
감사합니다.
앞으로도 종종 궁금한 것 여쭈어 보께요.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
540 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2018.04.04) | accounthan | 2018.04.04 | 327 |
539 | 이건 어떻게 해석해야 하나요? [2] (2018.04.03) | 1322 | 2018.04.03 | 64 |
538 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [2] (2018.04.03) | ㄷㄱ | 2018.04.03 | 83 |
537 | 라틴어 문장 질문드립니다. [2] (2018.04.02) | ㅇㅇ | 2018.04.02 | 397 |
536 | 이 문장이 문법적으로 맞는 말인지 알고싶어요! [2] (2018.04.02) | mielle | 2018.04.02 | 139 |
535 | 라틴어 번역 부탁드립니당 [1] (2018.03.31) | 유뇽 | 2018.03.31 | 61 |
534 | 안녕하세요 라틴어로 번역부탁드립니다! [2] (2018.03.31) | 베이스부수기 | 2018.03.31 | 185 |
533 | 신을 모독하는 영혼을 뭐라고 하나요? [1] (2018.03.30) | IT | 2018.03.30 | 73 |
532 | 어떤 문장이 좋을까요? [2] (2018.03.30) | 배달선사 | 2018.03.30 | 139 |
531 | 짧은 라틴어 번역 [1] (2018.03.30) | 라틴어 | 2018.03.30 | 132 |
530 | 라틴어 번역 좀 해주세요ㅠㅠ [1] (2018.03.29) | Liber | 2018.03.29 | 389 |
» | cuius livore sanati sumus 에서 "CUIUS" 에 대해서 문법적으로 설명해 주세요. [6] (2018.03.27) | CARL | 2018.03.27 | 108 |
528 | 문장 번역 부탁드려요 [2] (2018.03.26) | 배달선사 | 2018.03.26 | 128 |
527 | 자기만의 방....라틴어로 [2] (2018.03.26) | YJ | 2018.03.26 | 85 |
526 | 번역 부탁드립니다 [2] (2018.03.24) | 모던 | 2018.03.24 | 58 |
525 | 안녕하세요! [2] (2018.03.24) | Dave | 2018.03.24 | 209 |
524 | 라틴어 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.24) | ㅇㅅㅇ | 2018.03.24 | 81 |
523 | 번역 부탁드립니다! [1] (2018.03.22) | :^) | 2018.03.22 | 65 |
522 | 라틴어 문의 하나만 드려도 되나요ㅠㅠㅠ [1] (2018.03.22) | ㅇㅇ | 2018.03.22 | 104 |
521 | 번역 부탁드립니다 [1] (2018.03.22) | pyrium | 2018.03.22 | 71 |
라틴어의 관계대명사는 영어의 관계사와는 다른 특징들이 있습니다. 라틴어에서는 관계대명사의 선행사(관계사가 수식하는 명사)가 생략될 수 있기 때문에 꾸며주는 명사가 명시적으로 드러나 있지 않은 경우도 단독으로 등장할 수 있고, 또 이런 경우 때문에 여러 가지 의미로 쓰이기도 합니다.
위에서 제시하신 cuius livore sanati sumus.의 경우 cuius가 수식하는 대상이 전혀 드러나 있지 않고, 주변 맥락 역시 주어져 있지 않습니다. 이 경우 'and + 대명사' 정도로 해석하는 경우가 일반적입니다. 즉 이 상황에서 cuius는 "그리고 그의"라는 뜻이죠.
아마 이 문장 앞에 '그'에 대한 다른 언급이 있었을 것으로 예상됩니다. 관계사는 이 문장에서 다루는 '그'가 앞에 나온 그를 수식한다는 것을 명시한다는 정도로 생각하시면 되겠습니다.