장음표시 사용
2022.01.10 20:23
1번 》 Semper in animo (meo)
(내) 영혼 안에 영원히
2번 》 Luceas (clare) sicut luna
(*너는) 달처럼 (밝게) 빛나리
위와 같이 번역해 보았는데 처음 보는 언어라 알아봐도 쉽지 않아서 괜찮으시다면 몇 가지 여쭤보고 싶습니다ㅠㅜ..!
1. 2번 문장에서, 일반적 표현으로 흔히 쓰이는 Luce나 다짐을 나타낼 때 쓰이는 Luceam 대신 Luceas를 사용하여 능동태 접속법 현재(미완료 2인칭 단수)로 쓸 때, Luceam이 가지고 있는 '미래를 뜻하는 의미가 아닌, 의지를 나타내는 의미'가 그대로 넘어오나요?
2. 1번 문장을 '언제나, 변함없이, 영원히'와 같은 의미로 표현을 바꾸어 사용하려고 한다면 'Semper eadem', 'In aeternum' 중 어느 표현을 사용하는 것이 더 자연스러운 번역인가요?
3. 아래와 같이 두 문장 사이에 쉼표를 붙여 그대로, 혹은 순서를 바꾸어 이어 붙이면 두 문장 모두 문법적 오류없이 성립하나요?
-> Semper in animo, luceas sicut luna
-> Luceas sicut luna, semper in animo
3-1. 2번 질문에 적은 두 가지 표현도 마찬가지로 성립되나요?
-> Semper eadem, luceas sicut luna (역순인 경우도)
-> Luceas sicut luna, in aeternum (역순인 경우도)
4. 글자 수를 줄이기 위해 약간의 단어를 생략하였는데 혹시 문법적 오류가 있나요? 아니면 위 문장의 의미를 담기에 더 적은 글자수로 구성된 자연스러운 문장이 있을까요? (요건 답변 안해주셔도 괜찮습니다..!)
긴 질문글인데도 끝까지 읽어주셔서 감사합니다!
번거로우시겠지만 선생님께서 답변해주시면 정말정말 감사하겠습니다 :)
2022.01.15 00:54
2022.01.18 14:47
긴 질문에 답변해 주셔서 정말 감사합니다!
답변해주신 내용중 하나 궁금한게 luceas는 (너는)'빛나리', '빛나리라'와 같은 의지의 표현으로도 흔하지는 않지만 사용할 수 있다는 말씀이 맞나요..?
2022.01.20 01:26
네, 사용할수는 있습니다. 다만 2인칭에 대한 의지 표현은 자주 쓰이지 않기 때문에 다른 맥락으로(희망 등) 해석될 가능성이 높다는 뜻이었습니다.
2022.01.20 08:33
친절하고 자세하게 답변해주신 덕분에 많은 도움이 되었습니다!
이렇게 유익한 사이트를 운영해주시고 저를 포함한 많은 사람들에게 큰 도움을 주셔서 정말 감사합니다 :)
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
1522 | 라틴어 번역 부탁드립니다~ [2] (2022.01.12) | Egō Amō Linguam! | 2022.01.12 | 149 |
» | 안녕하세요! 번역 관련 문의드립니다 :) [4] (2022.01.10) | Pernitē | 2022.01.10 | 213 |
1520 | 간단한 문법적인 사항과 번역을 문의드립니다. [3] (2022.01.09) | 정단현 | 2022.01.09 | 142 |
1519 | 명사+명사 궁금한게 있습니다 [1] (2022.01.09) | 글쓴이 | 2022.01.09 | 103 |
1518 | 라틴어 대응 단어 맞나요 ? 급해요 ㅠㅠ [1] (2022.01.08) | 안녕 | 2022.01.08 | 132 |
1517 | 라틴어 번역 부탁드립니다. [1] (2022.01.07) | ㅇㅇ | 2022.01.07 | 127 |
1516 | 여러가지 질문이 있습니다. [1] (2022.01.06) | 원진경 | 2022.01.06 | 145 |
1515 | 라틴어로 높다/낮다 혹은 멀다/가깝다 단어 알려주세요 [2] (2022.01.05) | 안녕 | 2022.01.05 | 106 |
1514 | 라틴어 질문입니다. [1] (2022.01.04) | 홀리 | 2022.01.04 | 152 |
1513 | 백 개의 송곳니가 대체 라틴어로 뭘까요? [1] (2022.01.02) | ㅇㅇ | 2022.01.02 | 141 |
1512 | ab+명사일 경우 [1] (2021.12.31) | ㅇㅇ | 2021.12.31 | 117 |
1511 | 합성어 궁금한게 있어요 [2] (2021.12.31) | 글쓴이 | 2021.12.31 | 135 |
1510 | 비참한 인생 [2] (2021.12.24) | ㅇㅇ | 2021.12.24 | 166 |
1509 | 라틴어 번역 부탁드리고 싶어요 [1] (2021.12.22) | 그러려니 | 2021.12.22 | 131 |
1508 | 번역한 문장 봐주시면 감사하겠습니다~ [2] (2021.12.20) | Egō Amō Linguam! | 2021.12.20 | 147 |
1507 | 질문드려욥! [1] (2021.12.20) | lula | 2021.12.20 | 146 |
1506 | 번역 부탁드립니다 [2] (2021.12.18) | park | 2021.12.18 | 132 |
1505 | 한글 번역 여쭙고자 왔습니다~ 여기가 성지라고 들었습니다 [3] (2021.12.13) | bluebook | 2021.12.13 | 129 |
1504 | 훌룡한 키케로 [2] (2021.12.11) | Ergō nōn eram | 2021.12.11 | 126 |
1503 | 질문드릴게 있습니다 [2] (2021.12.08) | Cokecola | 2021.12.08 | 379 |
안녕하세요, 답변이 늦어 죄송합니다.
1. luceas는 2인칭 접속법 형태인데요, 일반적으로 2인칭에 대한 명령은 명령법인 luce!를 자주 사용하는 편입니다. 질문하신 의도처럼 2인칭 접속법을 사용할 수도 있긴 하지만 1/3인칭에서처럼 흔하게 쓰이지는 않습니다. (접속법의 용법 참고)
다만 드문 형태지만 접속법을 사용한다하면 권유/청유의 의미외에도 희망의 의미로도 중의적으로 쓰일 수 있기 때문에, '빛나라' 뿐만 아니라 '빛나기를'과 같이 해석할 수 있다는 장점이 있겠네요.
2. 단순히 semper로도 충분하구요, semper eadem도 나쁘지 않네요. 다만 이 경우 방법이나 양식, 형태 등이 동일하게 유지된다는 느낌이 있습니다. (항상 같은 방법으로, 항상 같은 모양으로 등등). in aeternum의 경우 이미 in animo에 in이 쓰이므로 중복을 피하는게 좋아보입니다.
3. 애초에 1번 구절이 완결된 문장이 아니기 때문에, 붙여 쓸 경우 두 문장을 병렬로 나열한게 아니라 한 문장으로 합쳐지게 됩니다. 즉, 항상 영혼 속에서(semper in animo) 네가 달처럼 빛나기를(luceas sicut luna)라는 의미가 되겠죠. 문법적으로는 아무 문제가 없습니다만, meo를 생략하게 되면 animo가 누구의 영혼인지 불분명해지겠네요.
3-1도 마찬가지로 합쳐져서 한 문장이 되며 문법적인 오류는 없습니다.
4. 필수적인 요소들은 남겨놓으셔서 문법적인 오류는 없습니다. semper luceas sicut luna! (네가 항상 달처럼 빛나기를) '내 영혼'을 빼면 4단어까지 줄여볼 수는 있겠습니다. 이 보다 더 줄이기는 어렵겠네요.